|
link 26.12.2005 13:57 |
Subject: address how to say this properly in English?РФ, 142283, Московская обл.,Серпуховский р-он, п. Большевик, ул. Ленина, дом 11 Russian Federation, Moscow Region, Серпуховский р-он, п. Большевик, 11 Ylitsa Lenina thanks! |
Если это адрес на почтовом отправлении, то так: RUSSIA, 142283 Moscow oblast, Serpukhov district, Bolshevik, ul. Lenina, 11 ИЛИ RUSSIA / Россия 142283, Московская обл., Серпуховский р-он, п. Большевик, ул. Ленина, дом 11 |
11 Lenin Streetб Bolshevik Settlement/Village, Serpukhov District, Moscow Oblast, |
|
link 26.12.2005 14:08 |
10-4, а мне вот велено как-то было переводить район как district, если имеется в виду часть города, и как raion, если как в данном контексте... Это с потолка взятая деректива, или имеет почву под собой?.. |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=41704&L1=1&L2=2 Вот только что здесь про улицу Ленина. |
2 SH2 весьма спорный момент, так же каки Region - Oblast солидные учреждения пишут street - дело вкуса |
|
link 26.12.2005 14:27 |
Violet Moon Все такие директивы взяты с потолка, не исключая и здешние. |
|
link 26.12.2005 15:35 |
А вот rayon - точно английское, но не в тему. |
|
link 26.12.2005 15:40 |
Я согласна с felog - адрес надо писать "наоборот". Даже если он в Африке и к нему "так" привыкли. Район - District, однозначно, а вот район города можно обозвать "sector". |
Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках: The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. |
You need to be logged in to post in the forum |