|
link 31.03.2008 20:33 |
Subject: Strebhydraulik und Strebbedüsung tech. Дорогие коллеги. Моя слабая сторона - техника. Но переводить надо!Заголовок: Hochdruck-Pumpenanlagen für Strebhydraulik und Strebbedüsung. Текст - из дружественной Швейцарии. Мой вариант: Насосные установки высокого давления для обслуживания систем гидравлики и орошения на предприятиях горнодобывающей промышленности. Я уверен, что это сильно обобщенно, но не знаю точного термина для Streb. "Забой" - как-то по-пролетарски звучит. А текст - рекламный. Заранее спасибо за корректировку! |
А где же Einer с Гайкой? придется словарем воспользоваться :-) Strebhydraulik - гидравлическая система лавы Strebbedüsung - система орошения/пылеподавления лавы |
|
link 31.03.2008 21:25 |
Спасибо! Что такое лава в этом контексте? Я привык, что лава - это горячая масса, вытекающая при извержении вулкана. А здесь - это просто порода или застывшая лава? Jak sie to nazywa, prosze bardzo? |
Есть еще лава - это когда казаки наступают. Забой - это куда парень молодой отправляется А вообще можно сказать "Высоконапорные насосные установки для гидравлической системы лавы и пылеподавления" (Эрдферкель знает все!) |
P.S. Это фирма "Фёст Альпине"? |
Hochdruck-Pumpenanlagen - высоконапорные насосные станции всё-таки стоят на штреке:) Насосные станции предназначены для нагнетания рабочей жидкости в гидросистему очистных агрегатов и механизированных крепей в шахтах Поэтому присоединяюсь к Эйнеру: высоконапорные насосные станции для гидросистем очистного забоя и системы орошения. "Лаву" в рекламных текстах стараются не брать:) Артём-переводчик, отдавайте текст;) |
"(Эрдферкель знает все!)" - все, что написано в Вашем словаре :-)) Гайка, а почему лаву не брать? Ведь текст для специалистов, а не для широкой публики, которая вулкан искать будет :-) |
|
link 31.03.2008 21:58 |
Спасибо, Einer! Нет, это другая фирма. |
|
link 31.03.2008 21:59 |
Не отдам, Гайка! Такая корова нужна самому! :) На этом вопросы закончились... |
Erdferkel, на выставке не видела плакатов с "лавой":(Да и в моих переводах статей русские лаву переправили на "очистной забой". Я всегда говорю "лава", но для официальных моментов перехожу на "забой";) |
Артём-переводчик, а "корова" в один заголовок убралась?:) Тогда не отдавайте;) |
Einer, швейцарцы в Новокузнецк метят;) А Вы в этом году будете? У меня уже билет;) |
|
link 31.03.2008 22:09 |
Нет, Гайка! Остальное я сам докумекаю. Правда, не очень много. Спасибо за помощь! |
*Да и в моих переводах статей русские лаву переправили на "очистной забой".* А если бы было написано "очистной забой" они обязательно переправили бы на "лаву". Пишут тут, понимаешь! Антон, (*Остальное à сам докумекаю*). |
|
link 31.03.2008 22:15 |
Зря Вы меня Антоном окрестили, Einer. Что я Вам плохого сделал? :) |
Артём, я у Вас на ветке подвисну, ОК? Einer, как Вы переводите Anstellkappe? У нас есть: Anstellkappe, Schiebekappe, Anstellschiebekappe. Нужно было перевести Anstellkappezylinder. Русские замялись, позвонила полякам, они говорят: "Просто цилиндр, нужно только знать, где он расположен". Вот как Вам такой ответ?:)) |
Артём просто я, видать, имел в виду своего хорошего друга, Антона. Хотя Артём - тоже хорошее имя. Выбачайте! Гайка, все это почти одно и тоже, только последние две для струговых лав: |
это ж надо - одно немецкое слово, а по-русски аж четыре, да какие длинные... выгодно только на русский переводить :-) |
У нас в последнее время всё для комбайновых лав:) Хотя и струг для нас не проблема;) "Поджимная" - Kohlenstoßfänger, Flipper, Kappklappe... Anstellkappe крепится на шарнирах к основному верхняку, из неё выдвигается Schiebekappe, а уже на шарнирах к последней крепится "поджимная". Т. е. Anstellkappe ещё не поджимает. Или в сочетании с "регулируемая" становится понятно? Но и Kohlenstoßfänger можно регулировать. Беда:(( |
2Erdferkel "это ж надо - одно немецкое слово, а по-русски аж четыре, да какие длинные... выгодно только на русский переводить". А от нас требуют до двух букв сокращать:(Я уже смирилась, готова и до одной буквы сокращать:))) |
По такой методе и пронумеровать можно - и к каждому докУменту табличку прикладывать :-) |
Только вот буковки на дисплей выводятся, а таблицы никто не составляет:( Немцы думают, что и так понятно:(( |
Так расшифровка букафф где-то быть должна, иначе как оператор поймет? |
И я такой же вопрос задаю:( Ответ: "Ну Вы же перевели! А у нас только на 2 буковки место есть...А что в русском нет эквивалента HD, ND...? Ну... если ХОТИТЕ, СОСТАВЬТЕ!":(( |
Так на то они и с гидроцилиндрами, чтобы из регулировать. Так что Anstellkappezylinder - цилиндр выдвижной призабойной консоли |
есть, Гайка, есть в русском эквивалент HD, ND, мы с ЭФ давно применяем: ВД, НД - и все понимают :-) |
Коллега, и мы давно, и все понимают (это был пример, чтобы долго не думать), но сократите в том же списке до двух букв Kühldruck:)) Einer, тогда как Kohlenstoßfängerzylinder? |
Gajka, в русском сокращают не меньше. Приличные люди делают сноску. Большинство - нет :-( |
Einer, я поняла, что Вы имели в виду:) Соглашаюсь;) Тогда просто Anstellkappe - не есть регулируемая ПОДЖИМНАЯ призабойная консоль... или? Она же ещё не поджимает. Или уже автоматически так говорят, т. к. на конце противоотжимной щиток? |
Коллега, я - большинство! Мне сноску делать негде... |
У устройства для поддержания плоскости забоя должен быть свой цилиндр :) Kohlenstoßfängerzylinder цилиндр противоотжимного щитка А Kühldruck из какой оперы? Вроде бы у вас там системами охлаждения шахтного воздуха не занимаются? |
Einer, всем занимаемся:) Это для насоса орошения... |
*Она же ещё не поджимает.* Не берите в голову, там все, по определению, прижимает и поджимает. Так что лишний раз указать или пропустить "поджимная" смысл не изменится (разве что при подробном описании принципа действия) |
А "поворотная консоль" для Anstellkappe Вам как? Я пару раз находила... |
"поворотная консоль" для Anstellkappe ни в какие ворота. Скорее "поворотной" можно назвать Klappkappe |
Я видела эту Anstellkappe, она раскачивается вверх, вниз, вправо, влево. Потому и решили, что поворотная:(Но запомню для себя вариант: регулируемая поджимная:) Спасибо за ликбез;) |
Einer, только что получила запрос с таким вот элементом Вам в копилку: телескопический козырёк забойный:) |
телескопический козырёк забойный = призабойный выдвижной/раздвижной козырек :) |
А что у нас "телескопический козырёк завальный"? |
А это тот, который rückkragend или rückpfändend ;) |
УжАс:) Такую крепь я ещё не видела:)) |
You need to be logged in to post in the forum |