DictionaryForumContacts

Subject: Strebhydraulik und Strebbedüsung tech.
Дорогие коллеги. Моя слабая сторона - техника. Но переводить надо!
Заголовок: Hochdruck-Pumpenanlagen für Strebhydraulik und Strebbedüsung. Текст - из дружественной Швейцарии.
Мой вариант: Насосные установки высокого давления для обслуживания систем гидравлики и орошения на предприятиях горнодобывающей промышленности. Я уверен, что это сильно обобщенно, но не знаю точного термина для Streb. "Забой" - как-то по-пролетарски звучит. А текст - рекламный.
Заранее спасибо за корректировку!

 Erdferkel

link 31.03.2008 21:10 
А где же Einer с Гайкой? придется словарем воспользоваться :-)
Strebhydraulik - гидравлическая система лавы
Strebbedüsung - система орошения/пылеподавления лавы
Спасибо! Что такое лава в этом контексте? Я привык, что лава - это горячая масса, вытекающая при извержении вулкана. А здесь - это просто порода или застывшая лава? Jak sie to nazywa, prosze bardzo?

 Einer

link 31.03.2008 21:50 
Есть еще лава - это когда казаки наступают.
Забой - это куда парень молодой отправляется

А вообще можно сказать "Высоконапорные насосные установки для гидравлической системы лавы и пылеподавления"

(Эрдферкель знает все!)

 Einer

link 31.03.2008 21:51 
P.S. Это фирма "Фёст Альпине"?

 Gajka

link 31.03.2008 21:55 
Hochdruck-Pumpenanlagen - высоконапорные насосные станции всё-таки стоят на штреке:)

Насосные станции предназначены для нагнетания рабочей жидкости в гидросистему очистных агрегатов и механизированных крепей в шахтах

Поэтому присоединяюсь к Эйнеру: высоконапорные насосные станции для гидросистем очистного забоя и системы орошения.

"Лаву" в рекламных текстах стараются не брать:)

Артём-переводчик, отдавайте текст;)

 Erdferkel

link 31.03.2008 21:57 
"(Эрдферкель знает все!)" - все, что написано в Вашем словаре :-))
Гайка, а почему лаву не брать? Ведь текст для специалистов, а не для широкой публики, которая вулкан искать будет :-)
Спасибо, Einer! Нет, это другая фирма.
Не отдам, Гайка! Такая корова нужна самому! :)
На этом вопросы закончились...

 Gajka

link 31.03.2008 22:01 
Erdferkel, на выставке не видела плакатов с "лавой":(Да и в моих переводах статей русские лаву переправили на "очистной забой".

Я всегда говорю "лава", но для официальных моментов перехожу на "забой";)

 Gajka

link 31.03.2008 22:02 
Артём-переводчик, а "корова" в один заголовок убралась?:) Тогда не отдавайте;)

 Gajka

link 31.03.2008 22:04 
Einer, швейцарцы в Новокузнецк метят;) А Вы в этом году будете? У меня уже билет;)
Нет, Гайка! Остальное я сам докумекаю. Правда, не очень много. Спасибо за помощь!

 Einer

link 31.03.2008 22:13 
*Да и в моих переводах статей русские лаву переправили на "очистной забой".*
А если бы было написано "очистной забой" они обязательно переправили бы на "лаву". Пишут тут, понимаешь!

Антон, (*Остальное à сам докумекаю*).
если не удасться докумекать, с удовольствием поможем. Вель все же специфика!

Зря Вы меня Антоном окрестили, Einer. Что я Вам плохого сделал? :)

 Gajka

link 31.03.2008 22:18 
Артём, я у Вас на ветке подвисну, ОК?

Einer, как Вы переводите Anstellkappe?

У нас есть: Anstellkappe, Schiebekappe, Anstellschiebekappe.

Нужно было перевести Anstellkappezylinder. Русские замялись, позвонила полякам, они говорят: "Просто цилиндр, нужно только знать, где он расположен". Вот как Вам такой ответ?:))

 Einer

link 31.03.2008 22:30 
Артём
просто я, видать, имел в виду своего хорошего друга, Антона. Хотя Артём - тоже хорошее имя. Выбачайте!

Гайка, все это почти одно и тоже, только последние две для струговых лав:
Anstellkappe f мех. кр. регулируемая поджимная призабойная консоль
Anstellschiebekappe f мех. кр. выдвижная поджимная призабойная консоль
Schiebekappe f мех. кр. выдвижная (призабойная) консоль

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:32 
это ж надо - одно немецкое слово, а по-русски аж четыре, да какие длинные... выгодно только на русский переводить :-)

 Gajka

link 31.03.2008 22:35 
У нас в последнее время всё для комбайновых лав:) Хотя и струг для нас не проблема;)

"Поджимная" - Kohlenstoßfänger, Flipper, Kappklappe...

Anstellkappe крепится на шарнирах к основному верхняку, из неё выдвигается Schiebekappe, а уже на шарнирах к последней крепится "поджимная". Т. е. Anstellkappe ещё не поджимает.

Или в сочетании с "регулируемая" становится понятно? Но и Kohlenstoßfänger можно регулировать. Беда:((

 Gajka

link 31.03.2008 22:36 
2Erdferkel

"это ж надо - одно немецкое слово, а по-русски аж четыре, да какие длинные... выгодно только на русский переводить".

А от нас требуют до двух букв сокращать:(Я уже смирилась, готова и до одной буквы сокращать:)))

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:40 
По такой методе и пронумеровать можно - и к каждому докУменту табличку прикладывать :-)

 Gajka

link 31.03.2008 22:46 
Только вот буковки на дисплей выводятся, а таблицы никто не составляет:( Немцы думают, что и так понятно:((

 Erdferkel

link 31.03.2008 22:47 
Так расшифровка букафф где-то быть должна, иначе как оператор поймет?

 Gajka

link 31.03.2008 22:53 
И я такой же вопрос задаю:( Ответ: "Ну Вы же перевели! А у нас только на 2 буковки место есть...А что в русском нет эквивалента HD, ND...? Ну... если ХОТИТЕ, СОСТАВЬТЕ!":((

 Einer

link 31.03.2008 22:56 
Так на то они и с гидроцилиндрами, чтобы из регулировать.
Так что Anstellkappezylinder - цилиндр выдвижной призабойной консоли

 Коллега

link 31.03.2008 22:58 
есть, Гайка, есть в русском эквивалент HD, ND, мы с ЭФ давно применяем: ВД, НД - и все понимают :-)

 Gajka

link 31.03.2008 23:01 
Коллега, и мы давно, и все понимают (это был пример, чтобы долго не думать), но сократите в том же списке до двух букв Kühldruck:))

Einer, тогда как Kohlenstoßfängerzylinder?

 Коллега

link 31.03.2008 23:06 
Gajka, в русском сокращают не меньше. Приличные люди делают сноску. Большинство - нет :-(

 Gajka

link 31.03.2008 23:09 
Einer, я поняла, что Вы имели в виду:) Соглашаюсь;)

Тогда просто Anstellkappe - не есть регулируемая ПОДЖИМНАЯ призабойная консоль... или? Она же ещё не поджимает. Или уже автоматически так говорят, т. к. на конце противоотжимной щиток?

 Gajka

link 31.03.2008 23:09 
Коллега, я - большинство! Мне сноску делать негде...

 Einer

link 31.03.2008 23:13 
У устройства для поддержания плоскости забоя должен быть свой цилиндр :)
Kohlenstoßfängerzylinder цилиндр противоотжимного щитка

А Kühldruck из какой оперы? Вроде бы у вас там системами охлаждения шахтного воздуха не занимаются?

 Gajka

link 31.03.2008 23:14 
Einer, всем занимаемся:) Это для насоса орошения...

 Einer

link 31.03.2008 23:19 
*Она же ещё не поджимает.*
Не берите в голову, там все, по определению, прижимает и поджимает.
Так что лишний раз указать или пропустить "поджимная" смысл не изменится (разве что при подробном описании принципа действия)

 Gajka

link 31.03.2008 23:22 
А "поворотная консоль" для Anstellkappe Вам как? Я пару раз находила...

 Einer

link 31.03.2008 23:33 
"поворотная консоль" для Anstellkappe ни в какие ворота. Скорее "поворотной"
можно назвать Klappkappe

 Gajka

link 31.03.2008 23:51 
Я видела эту Anstellkappe, она раскачивается вверх, вниз, вправо, влево. Потому и решили, что поворотная:(Но запомню для себя вариант: регулируемая поджимная:)

Спасибо за ликбез;)

 Gajka

link 11.04.2008 9:19 
Einer, только что получила запрос с таким вот элементом Вам в копилку:

телескопический козырёк забойный:)

 Einer

link 11.04.2008 10:30 
телескопический козырёк забойный = призабойный выдвижной/раздвижной козырек :)

 Gajka

link 11.04.2008 10:48 
А что у нас "телескопический козырёк завальный"?

 Einer

link 11.04.2008 10:57 
А это тот, который rückkragend или rückpfändend ;)

 Gajka

link 11.04.2008 11:03 
УжАс:) Такую крепь я ещё не видела:))

 

You need to be logged in to post in the forum