DictionaryForumContacts

 Toreador

link 15.05.2010 22:54 
Subject: Помогите перевести на испанский,только верно грамматически и по смыслу
Фразу : если ты думаешь,что я хочу всех-сделай так чтоб я хотел только тебя.плиз

 Buuo

link 15.05.2010 22:58 
Неа, я верно грамматически и по смыслу на испанский переводить не могу. Я всегда перевожу неверно как грамматически, так и по смыслу. Но всё равно, посижу, посмотрю, что умные люди говорят. Может и ко мне придёт когда озарение и правильное понимание грамматики и смысла?

 Talpus moderator

link 16.05.2010 7:42 
Si crees que yo deseo a todas, compórtate de manera (вариант - haz) que yo te desee a tì sola.
Si opinas que yo deseo a todas, trata de esforzarte a devenir el único objeto de mis deseos.

 Buuo

link 16.05.2010 14:29 
Неа, неверно ни грамматически, ни по смыслу. Надо Si crees que yo LAS deseo a todas

 Talpus moderator

link 16.05.2010 19:15 
Да, супротив граматики не попрёшь. Твоя правда, Buuo! Dura lex, sed lex. А вот насчет смысла - не понял.... Где я его исказил?!

 Buuo

link 16.05.2010 19:25 
Это я просто повторил мудрый заголовок. Ничего личного, как говорится. А мне и одной грамматики почти хватает. Лишь иногда я добавляю к ней чего-нить романтического для сердца. Эпического, например. Из Гомериа и Гесиода, может быть. И перечитываю все посты милой Адри на этом ресурсе. Ладно, не обращайте внимание на моё брюзжание! Я сегодня пью пиво, поэтому мне стали так близки мировые проблемы. Ладно, пойду читать Eleanor Farjeon "Anthony in the Blue Alsatia".

 chamba

link 16.05.2010 20:02 
Тальпус, ваш перевод какой-то в очках да в паричке.

Если речь идёт о хотении, уместны ли слова "девенир" и "обхэто"?

Ох, как хочется вставить стишок с картинкой.

 Buuo

link 16.05.2010 20:18 
Позвольте мне вступиться в защиту деда Тальпая. Мне кажется, что девенир и обхэто очень даже уместны в данном контексте, так как они повышают тон сообщения. То есть по сравнению с нормальной русской лекскикой на испанском получается более возвышенно, что соответствует всем правилам моветона и кошерности в обхождении с дамами.

 adri

link 16.05.2010 20:31 
крутится у меня на языке это самое правильное desear
Quiero coger - как-то получше контекст передает.

Dices que yo quiero cogérselas a todas, pues esfuerzate para ser el único objeto de mis fantasìas.

 Talpus moderator

link 16.05.2010 20:33 
Не могу не поправить, sorry: я далеко не специалист по кошерному обхождению дам, но вот правил моветона как-то не встречал. Зато встречал "правила бонтона". А вот путать эти понятия - сплошной моветон, еще раз pardon за каламбур.

 Talpus moderator

link 16.05.2010 20:37 
Адри, еще на уме крутится цитата от знаменитого Васисуалия Лоханкина из "Золотого теленка": "Я обладать хочу тобой, Варвара!"

 adri

link 16.05.2010 20:40 
О да, с Васисуалием не поспоришь.

 Buuo

link 16.05.2010 20:44 
Милая Адри! Quiero coger передаёт контекст, но в области коннотации занижает стилистическое значение исходного сообщения. Вот если бы по-русски было: "я отодрать тебя желаю", тогда совсем другой разговор. Ну или "отфачить".

 adri

link 16.05.2010 20:47 
ну, честно... знала же слово-то, которое точнее оттенки передает... забыла я.
Может у Собаки спросить-то? хотя опять-таки, ЛА от Испании-то отличается коннотацией. Мне как-то там сказали, что нельзя слово tirar употреблять, ибо вызывает у местного населения определенную реакцию и se les levanta... se les levanta el alma al cielo

 Talpus moderator

link 16.05.2010 20:51 
Buuo, "отфачить" - это вовсе не по-русски. И уж никак не может сравниться с экспрессией и истинной народностью первого варианта. Впрочем - на эту столь интересную для всех тему существует столько глаголов и отглагольных выражений, что хватило бы не на одну лекцию по лингвистике и фольклору.

 chamba

link 16.05.2010 20:56 
мой перевод:

si piensas que quiero a todas, hazme quierer a ti sola.

это без вычурностей. как говорится, с пивом потянет.

 Buuo

link 16.05.2010 20:58 
Por supuesto, что "отфачить" -- это не по-русски. Но я имел в виду не происхождение слова, а сообщение на русском языке. А в сообщениях на русском это слово употребляется наряду с такими же нерусскими по этимологии лизингами, киллерами, драгдилерами, менеджерами, промоутерами и т.д. и т.п.
Пысы. Три гирлицы под виндом
Пряли лейтным ивнингом.
-- Если б я была кингица, -- спичит первая гирлица,
-- Я б для батюшки-кинга супермена б родила...
Из народного русского фольклёра

 Buuo

link 16.05.2010 21:01 
2 Чамба: Не потянет, не по-испански сказано. Надо: si piensas que LAS quiero a todas, hazme quiererte a ti sola.
Пысы. Acento над tí исправлять не стал, как нечто само-собой разумеющееся.

 Talpus moderator

link 16.05.2010 21:01 
Я специально не стал употреблять querer, чтобы не растворять смысл "желания" в глаголе, обозначающем в современном языке чаще всего "любить". Иначе могут возникнуть двусмыслености. Desear позволяет их избежать. ИМХО.

 chamba

link 16.05.2010 21:02 
в Лат. Амер. говорят: coger, tirar, pegar, singar, chingar, meter.

 Buuo

link 16.05.2010 21:03 
2 Тальпус: Всё правильно ты перевёл.

 Talpus moderator

link 16.05.2010 21:04 
2 Buuo: Словарь современного русского языка:
драгдилер - торговец драгметаллами. :lol:

 Buuo

link 16.05.2010 21:04 
2 Chamba: А также meterle el huevo

 chamba

link 16.05.2010 21:04 
буо, специально во фразе оставил недоработки, чтобы вы ощутили ваше превосходство надо мной. хотя бы на миг, превосходство, быть может, и мнимое.

 Buuo

link 16.05.2010 21:05 
2 Талльпусс: На полном серьёзе что ли? Давно так не ржал. Может, это от пива?

 adri

link 16.05.2010 21:10 
от пива драгдилеры торгуют драгметаллами?

 Buuo

link 16.05.2010 21:11 
Я ничего не ощущаю. Я натаскан, как сторожевая собака. На битву, на запах пороха и крови. Только вместо её рефлексов у меня происходит моментальная отработка ситуации на нескольких европейских и восточных языках одновременно. ЗА миллиардные доли секунды!!! И мне это не в облом, таким образом я поддерживаю работоспособность моего мозга. А потом? А потом я опять могу успокоится. До следующего раза. Вот только мне вместо собачьего "фаса" нужны ошибки. Любого типа. Когда я снова прыгну. Как-то так.
Пысы. Кто может сравниться с Матильдой моей?
Пысысы. Кстати, о птичках. Что вы думаете о методах звукоподражания в современном испанском языке?

 Talpus moderator

link 16.05.2010 21:12 
2 Buuo: канешно, шютка!! Но рад, что понравилась. Значит, тоже умею жизнь продлевать.

2 chamba: Когда человек самодостаточен, ему нет никакого резона ощущать своё превосходство над кем-либо или чьё-то превосходство над собой. Он и сам прекрасно, лучше кого-бы то ни было, знает все свои плюсы и минусы. А вот любые попытки действий в этом направлении свидетельствуют прежде всего о глубоко (или не очень) спрятанном комплексе неполноценности.

 Buuo

link 16.05.2010 21:15 
2 Талльпусс: Вот умеете вы, чёрт возьми, двумя-тремя фразами точно описать внутреннее состояние человека. И называется это Вербализация!!!

 Toreador

link 16.05.2010 21:17 
Ё-мое я вообще запутался в ваших экспертных мнениях...

 Buuo

link 16.05.2010 21:23 
Путаться не надо: Берите вариант Талльпусса. Могут быть как первый, так и второй подварианты. Второй для знакомства, как мне кажется, более подходящ, так как более возвышен. Но если возьмёте первый, как менее нормативный, то не забудьте внести одну махонькую поправочку, уже указанную мною выше.

 adri

link 16.05.2010 21:33 
Бууо, вот уж на знакомство эта фраза не тянет. Так себе и представляю девушку, которая отчитывает своего спутника: "Ах ты, кобелина! Только и знаешь, как по бабам тягаться, Всех в округе хочешь, а на меня смотреть забыл. Ты хоть помнишь какой сегодня день?" А он ей, значит, ничтоже сумняшеся и говорит: если ты думаешь,что я хочу всех-сделай так чтоб я хотел только тебя.плиз

 Talpus moderator

link 16.05.2010 21:38 
Как говорил в свое время Геннадий Хазанов в известном позднесоветском скетче, "кобелина" - это такое красивое итальянское имя. :lol:

 Buuo

link 16.05.2010 21:45 
Тянет, как раз на знакомство и тянет эта фраза, милая Адри. На первое знакомство как раз и тянет!

 adri

link 16.05.2010 21:56 
кхм... Как-то даже не могу представить ситуацию знакомства-то. Ну, только если на дискотеке какой-нить местный донжуан заприметил новую цыпочку и пытается к ней подкатить. А она ему: "Да пошел ты, кобель недостриженный! Ты тут уже всех пере...перехотел". А он ей так страстно в ушко и нашептывает....

 Buuo

link 16.05.2010 22:01 
У вас буйная фантазия, прелестная Адри. Но только так и нужно жить в этом мире, чтобы окончательно не оказаться раздавленным ужасом повседневности!

 chamba

link 16.05.2010 22:07 
2 Чамба: Не потянет, не по-испански сказано. Надо: si piensas que LAS quiero a todas, hazme quiererte a ti sola.
Пысы. Acento над tí исправлять не стал, как нечто само-собой разумеющееся.

las вообщем-то не обязательно. также как и не всегда нужно te.

тольчко что пил пиво ресторации и слышал такую фразу:

cobren a él.

не lo cobren a él

 Buuo

link 16.05.2010 22:12 
Ресторанные фразы как критерий лингвистической правильности? О трояком аспекте языковых явлений и об эскперименте в языкознании? Диалогическая речь как эталон лексической специфики? Мдя.
Какая разница между
cobren a él;
lo cobren a él ;
se lo cobren a él;
le cobren a él?

 adri

link 18.05.2010 10:14 
2 Buuo, вот так вот и живем, фантазируем о прекрасном вечере в Доме Литераторов.

 jalapenho

link 6.06.2020 18:31 
а чё, после crees уже субхунтив не надо?

 Condor

link 6.06.2020 19:35 
Hе надо.

 

You need to be logged in to post in the forum