DictionaryForumContacts

 Олег3

link 18.05.2010 10:41 
Subject: con valor y efectos de Acta
Добрый день!

В доверенности после содержательной части стоит фраза

Lo que, con valor y efectos de Acta, fue aprobado y firmado por , в которой не понятно "con valor y efectos de Acta"

Какие есть варианты?

Заранее спасибо

 adri

link 18.05.2010 12:30 
смысл: "документ имеет силу другого документа"
Конетекста недостаточно, чтобы дать полную формулировку.

 Talpus moderator

link 18.05.2010 14:49 
Это было подтверждено и подписано в качестве документа, имеющего юридическую силу нотариального акта...

 Buuo

link 18.05.2010 14:55 
В том то и дело, что acta это очень ёмкое словечко, и без контекста его угадывать -- дело неблагодарное. Ведь acta может быть и -- constitutiva устав; и -- auténtica юридический акт; и-- de cesión передача права; и -- de deslinde свидетельство о разграничении земельных владений. И это далеко неполный список в дополнение к версии предложенной Тальпусом. Дайте мне контекст и я переверну землю!

 Sjoe! moderator

link 18.05.2010 15:12 
Перед Acta, каким бы ёмким оно не было, нет артикля. В других языках это показатель устойчивого оборота, часто идиомы. А как в испанском? Далее, Acta приведено с заглавной буквы, что подсказывает лексическое решение: "официального акта [за печатью]". Во французском, английском, немецком это бы прочитывалось как "в качестве документа, имеющего силу и действие официального акта" (т.е. вообще, а не устава и пр., перечисленного ув. Вuuo). И если приведенный фрагмент - часть удостоверительной надписи нотариуса (удостоверившего доверенность), а не самой доверенности, то прав ув. Talpus (в чей перевод я бы добавил "... и действие нотариального акта).

 Олег3

link 19.05.2010 20:01 
Спасибо всем.
Это удостоверение содержания удостоверяемого нотариусом документа, простите за каламбур.
Все варианты правильны - я так понял, что мне просто нужно выбрать правильное значение АСТА в моем случае.

 

You need to be logged in to post in the forum