Subject: con valor y efectos de Acta Добрый день!В доверенности после содержательной части стоит фраза Lo que, con valor y efectos de Acta, fue aprobado y firmado por , в которой не понятно "con valor y efectos de Acta" Какие есть варианты? Заранее спасибо |
смысл: "документ имеет силу другого документа" Конетекста недостаточно, чтобы дать полную формулировку. |
Это было подтверждено и подписано в качестве документа, имеющего юридическую силу нотариального акта... |
В том то и дело, что acta это очень ёмкое словечко, и без контекста его угадывать -- дело неблагодарное. Ведь acta может быть и -- constitutiva устав; и -- auténtica юридический акт; и-- de cesión передача права; и -- de deslinde свидетельство о разграничении земельных владений. И это далеко неполный список в дополнение к версии предложенной Тальпусом. Дайте мне контекст и я переверну землю! |
Перед Acta, каким бы ёмким оно не было, нет артикля. В других языках это показатель устойчивого оборота, часто идиомы. А как в испанском? Далее, Acta приведено с заглавной буквы, что подсказывает лексическое решение: "официального акта [за печатью]". Во французском, английском, немецком это бы прочитывалось как "в качестве документа, имеющего силу и действие официального акта" (т.е. вообще, а не устава и пр., перечисленного ув. Вuuo). И если приведенный фрагмент - часть удостоверительной надписи нотариуса (удостоверившего доверенность), а не самой доверенности, то прав ув. Talpus (в чей перевод я бы добавил "... и действие нотариального акта). |
Спасибо всем. Это удостоверение содержания удостоверяемого нотариусом документа, простите за каламбур. Все варианты правильны - я так понял, что мне просто нужно выбрать правильное значение АСТА в моем случае. |
You need to be logged in to post in the forum |