DictionaryForumContacts

 miss_kathy

link 16.01.2006 7:56 
Subject: Осуществление и возмещение расходов
Добрый день,

помогите, пожалуйста, перевести сабж. Контекст: Настоящее Положение устанавливает порядок осуществления и возмещения расходов, понесенных сотрудниками ****** в служебных целях.

смущает слово "осуществление". по-английски так не скажешь? а как скажешь?

thanks in advance.

 Irisha

link 16.01.2006 9:11 
Как вариант
This Regulation sets forth the procedure for treatment of costs incurred by employees and their reimbursement

Наверное, можно и the procedure for paying and reimbursing costs incurred...

 miss_kathy

link 16.01.2006 10:37 
спасибо. меня всегда смущает это русское официальное "осуществление" чего бы то ни было, которое не употребляется в английских документах (насколько я знаю).

 Irisha

link 16.01.2006 10:44 
Здесь надо смотреть, что имеется в виду: в данном случае "осуществление" равно, в общем-то, расходованию, но писать какой-нибудь spending - тогда надо перестраивать фразу. Это на мой взгляд. Может, еще у кого-то идеи будут.

 

You need to be logged in to post in the forum