DictionaryForumContacts

 Монги

link 16.01.2006 9:41 
Subject: Citrix & IBM IT
"IBM uses Citrix Client Access Technologies to deliver the first offering of the new IBM Virtualized Hosted Client Infrastructure. In October 2005, IBM announced that the company is teaming with Citrix and VMware to launch a solution, delivering fully functional desktop environments to any client from IBM BladeCenters. Further components are Citrix Presentation Server, the industry standard for providing access to client/server and desktop-based applications using application virtualization, and VMware's virtual infrastructure product line"
и т.д...

Вопрос: можно ли подобный тестовый текст перевести на сколько-нибудь достойном уровне не обладая глоссарием от заказчика???

 Translucid Mushroom

link 16.01.2006 9:42 
"Все грибы можно есть, но некоторые - только один раз"

 Kate-I

link 16.01.2006 9:45 
TM - LOL)))

 Brains

link 16.01.2006 9:50 
Если в общем рубишь в теме, то вполне. Раз уж текст тестовый, но глоссарий к нему не прилагался, то тестируется собственно профессионализм переводчика, его знание тематики и способность самостоятельно переводить хотя бы самые простые тексты.
А приведенный фрагмент — простой, но требующий знакомства с упоминаемыми в нём решениями. А если не знакомства, то элементарного умения отыскать общую информацию об этих решениях. Глоссарий тут ни к чему.

 Монги

link 16.01.2006 10:09 
Самое интересное - это тест на работу по переводу пресс-релизов.

Я, наверное, совершенно выпал из реальности,но не припомню, чтобы стандарнтый пресс-релиз выглядел подобным образом.

А в теме я не рублю:(

 Brains

link 16.01.2006 10:26 
Странно, именно пресс-релизом ИТ-компании оно и выглядит.
И что такое, по-Вашему, стандартный пресс-релиз? Вы бы хорошо поняли, скажем, выражение типовая женщина? :-)))
В том и фокус, что пресс-релиз это, э-э… жанр коммерческой журналистики. А уж информационное наполнение, помимо того, что является новостным и сообщает о каком-то событии, может быть каким угодно.
Опять же, можно проверить себя и попробовать воспользоваться нашей стандартной палочкой-выручалочкой (на этот фрагмент её точно должно хватить), а после выложить результат.
Потом, что за работа? Пресс-релизы по ИТ или с хвоста и с креста?

 Монги

link 16.01.2006 10:32 
2Brains:

Пресс-релиз, в любом случае, должен содержать в себе только основную информацию об одном, ну максимум двух, соответствующих happenings, так?

А здесь мы имеем 5 стр. инфо-"размазни", где и история вопроса зачем-то поднимается, и "биография" всех вовлеченных компаний с рекламным шиком подаётся и, заодно, рассматривается линейка продуктов, не имеющих вообще никакого отношения к событию.

Что касается работы - как раз "с хвоста и с креста" и, в основном, НЕ IT-компаний...

 Brains

link 16.01.2006 10:53 
5 страниц пресс-релиза? И переводить надо всё?
Тогда бы я бы сразу проинформировал потенциального работодателя, что его предложение меня перестало интересовать. А если будут вопросы, сказал бы, что лучше с умным потерять, чем с дураком найти.

 Монги

link 16.01.2006 10:58 
Я вот тоже об этом крепко задумался...

 

You need to be logged in to post in the forum