DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 21.03.2009 21:12 
Subject: CIGS
Помогите, пожалуйста, разобраться с этй штукой. Очевидно, что это

cassa integrazioni guadagni straordinaria

Как это переводится?

Заранее спасибо

 Rossinka

link 22.03.2009 8:14 
откуда вы это взяли? И откуда это вам очевидно?

 Mishonok

link 22.03.2009 8:47 
Вы хотите помочь или ...?

Речь идет о предприятии в кризисной ситуации. Хозяин не хочет платить з/п, т.к. производство стоит, а хочет получить от INPS возмещение за выплаты рабочим.

 Rossinka

link 22.03.2009 9:00 
или что?

А вы хотите , чтобы вам помогли ?
Не знаете элементарных правил как задавать вопросы?
Не знаете, что нужно давать контекст?

Allora, или что?? Давайте , выкладывайте!

 Mishonok

link 22.03.2009 9:08 
Кажется, я только что это сделала ))

 tchara

link 22.03.2009 9:16 
безо всяких гарантий.

в тексте про alitalia на немецком встретилось:
Im Rahmen der Cassa integrazione guadagni ordinaria, Cigo (normale Lohnersatzleistung) haben
Arbeitnehmer aus der Industrie und der Bauwirtschaft bei vorübergehenden Stilllegung oder
Kurzarbeit Anspruch auf Lohnausgleich.

Darüber hinaus gibt es die Cassa integrazione guadagni straordinaria, Cigs (außerordentliche
Lohnersatzleistungen), die Arbeitnehmern aus größeren Unternehmen (Industrie, bestimmte
Industriedienstleistungsunternehmen mit über 15 Beschäftigte und Handelsunternehmen mit über 100
Beschäftigte) einen Anspruch auf Lohnersatzleistung bei wirtschaftlichen Krisen, Umstrukturierung
oder Umstellung des Betriebes gewährt.
http://www.rom.diplo.de/Vertretung/rom/de/06/SozialpolitischeInformationen/sozialpol__it__pdf,property=Daten.pdf

 tchara

link 22.03.2009 9:17 
то бишь получается, чрезвычайные (страховые) выплаты сотрудникам в случае кризиса производства???

(без гарантии)

 Rossinka

link 22.03.2009 9:19 
Ну, ладно :)
http://www.google.it/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&url=http://www.inps.it/doc/TuttoINPS/Prestazioni/Le_prestazioni_a_sostegno_del_reddito/La_cassa_integrazione_guadagni_straordinaria/index.htm&ei=0ADGSavBNIqRsAa29ZDVCw&usg=AFQjCNF5nYitaFmvyasm-pNIFjk4Y7YOBg&sig2=fRZUkdB3Ksbd_TZKHWW__Q
тут так сразу не додумаешься. Я предложу сырой вариант, в надежде, что подтянутся коллеги и отшлифуют.

экстренная касса для выплат вместо зарплаты

 Rossinka

link 22.03.2009 9:21 
tchara, это не страховые, а зарплата.
Государство платит рабочим макс. 80% их зарплаты на макс. 1 год вместо предприятия

 Rossinka

link 22.03.2009 9:22 
И не только в случае кризиса производства, но и в некоторых других случаях, как указано на сайте INPS

 Mishonok

link 22.03.2009 10:01 
Спасибо, а если оставить просто "экстренная касса"?

 Rossinka

link 22.03.2009 10:09 
но ведь и в итальянском 4 слова (без союзов),
а почему вы хотите урезать в русском?
Можно даже добавить слово "государственная касса", чтобы было понятно, что это не денежки какого-то дяди.

 Mishonok

link 22.03.2009 10:31 
Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum