Subject: einen Hut gekauft mit Rosen drauf Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Meine Großmutter schien einen Narren an ihr gefressen zu haben. Sie nahm sie mit ins Kino und zum Flickschuster, der sich übrigens als Sozialdemokrat herausgestellt hatte, und es ging das Gerücht, daß die beiden Frauen bei einem Glas Rotwein in der Küche Karten spielten. »Sie hat dem Krüppel jetzt einen Hut gekauft mit Rosen drauf«, schrieb der Buchdrucker verzweifelt. »Und unsere Anna hat kein Kommunionskleid!« Заранее спасибо |
м.б. намёк на язык цветов хх века? роза - эмблема социал-демократов (а красная гвоздика, например, коммунистический цветок) просто обращают на себя внимание Sozialdemokrat и Hut mit Rosen drauf в одном абзаце |
Или просто, без намёка: купила ей шляпку с розами. |
она ж вроде крюппелю купила шляпу. и розу впридачу а вер ист крюппель - не мне решать |
Привет дЕвицам! Тут этот рассказец про бабулю и крюппеля: http://www.carelounge.de/altenarbeit/unterhaltung/prosa_brecht.php Berngardt, он существует и в русском переводе ("Беспутная старуха") |
розы на шляпе .. |
ахти мне, я на другой ветке тоже розы на шляпку посадила :-) |
Сегодня узнал смысл этого выражения. Так говорят о ком-либо "с приветом", кто тратит деньги "на ветер". |
Может быть, это после рассказа Брехта стали так говорить? В любом случае у него просто шляпка с розами (т.е. довольно прихотливая и не самая дешевая). |
Так мне пояснил учитель, который родился, вырос, выучился в Германии и здесь же много лет преподаёт немецкий. |
Berngardt, мне кажется, что либо Вы чего-то не допоняли, либо учитель выдал окказионализм за фразеологизм. Попробуйте спросить ещё кого-нибудь, погуглить, наконец. Hut mit Rosen drauf встречается ТОЛЬКО в этом рассказе Брехта, да и просто Hut mit Rosen как фразеологизм, судя по всему, не употребляется. |
You need to be logged in to post in the forum |