Subject: Zu Mittag gibt es Pulver Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это название текста..сам текст про пищевые антибиотики..то есть название текста можно перевести : На обед имеется порошковая еда Заранее спасибо |
по русски так не говорят либо "на обед - порошок", либо "порошок на обед" а "имеется" здесь явно лишнее |
В Австрии, например, в разговорной речи Pulver называют любые лекарства в любой форме (кроме жидкой, жидкие - Saft). Так что, возможно, "На обед - медикамент". |
медикамент - слишком академично-возвышенно :)). потребители из условного урюпинска могут не понять просто "лекарство на обед" |
А что за звери "пищевые антибиотики"? |
может, имелось в виду "антибиотики в качестве пищевых добавок"? |
хотя... вот чего нашлось ***Экологически чистая технология производства пищевого антибиотика – консерванта низина на основе биотехнологии и мембранных процессов.*** *** Низин - это антибактериальный природный антибиотик используется для увеличения сроков хранения пищевых продуктов.*** Правда, вот зачем на обед есть атибиотик для увеличения сроков хранения продуктов?? |
УЖОССС! Всем приятного аппетита и "не стареть, не болеть, с каждым годом молодеть!" Все-таки речь о консервантах, наверное. *Порошок на обед* +1 Ни прибавить, ни убавить. Что по русски, что по немецки - Einfach ecklig! |
G - nicht übertreiben! Sonst wird's wirklich ekelhaft. |
Просто сразу захотелось в деревню, огурцов с навозной грядки... |
G, тогда Вам в Südburgenland, я только вчера оттуда. И опять туда хочу. |
вообщем текст про то чтобы не портились продукты..используют антибиотики..в пищевой промышленности..тут явно не про медикаменты) наверно лучше порошок на обед.имеется в виду настоящий ли продукт или напичканный всякими антибиотиками.. |
или так: а на обед у нас порошок. |
или вообще философски-отстранённо: ...а на обед – порошок. В общем, читатъ статью надо. |
или знаки на самый конец оставить. а на обед порошок... |
You need to be logged in to post in the forum |