DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 8.02.2006 7:30 
Subject: Товарищество с ограниченной ответственностью
Есть несколкьо способов перевода этого выражения. В чем разница? В каких случаях какое использовать...? Какое более правильное??

1. limited liability partnership
2. partnership limited by shares; limited partnership
3. limited liability company; ltd

ведь это все - ТОО???

заранее спасибо

 апро

link 8.02.2006 7:34 
вполне

 Dinkina

link 8.02.2006 7:47 
больше нравится первый вариант.

 gookie

link 8.02.2006 8:21 
А почему бы не LLC - Limited Liability Company? Недавно сталкивался с таким вариантом в исполнении канадцев.

 алекс-андер

link 8.02.2006 8:33 
LLC - это типа наше ООО, но, грят, есь разница... :О)))

 V

link 8.02.2006 9:42 
о какой юрисдикции переводим?
если о РФ - то LLP

 10-4

link 8.02.2006 10:13 
Если о РФ, то лучше не переводить, а оставить ТОО
(А разве эта форму не устарела? Вроде их все в ООО переделали?)
См. здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=39944&L1=2&L2=1&SearchString=еще раз о&MessageNumber=39944

 V

link 8.02.2006 11:02 
что, прям так и "переведем"? "ТОО"? :-)

аскер же не спрашивает, как перевести название какой-то ТООшки. Если я правильно понял, аскер спрашивает, как на английский переводится правовой ТЕРМИН "ТОО"

Переводится - так, как я написал

 V

link 8.02.2006 15:26 
на западе это называется и LLP, и LP, и т.п. - в зависимости от конкретной ИХ организационо-правовой формы - у них просто их много разных типов

а наши ТОО - лучше переводить (желательно с ПримПером)as Limited Liability Partnership (=LLP)
Наши ООО обычно переводятся LLC (=Limited Liability Company)

если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван

 V

link 8.02.2006 16:14 
и да, конечно, ТОО в РФ больше нет

В новом ГК это называется ООО

 voronxxi

link 9.02.2006 4:15 
Спасибо за подробные ответы!
Но... а что - часто ТОО является частью названия??? Мне кажется - оно всегда несет на себе смысловой оттенок...
У меня текст и в нем компания ТОО "Траляля"... а потом идет обяснение, что Товарищество с ОО - было создано тогдато... и прочее...

как определить - часть ли это названия или... или что?

 10-4

link 9.02.2006 8:13 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OOO, TOO, OАО, ZAO, etc.
ТОО "Траляля" shall be TRANSLITERATED as Tralyalya TOO.
In text, you may explain that Tralyalya TOO is a limited liability partnership set up according to ..

Abbreviate the company name to Tralyalya after the first mention. Do not put TOO every time Tralyalya appears in text.

 V

link 9.02.2006 12:33 
а вот тут 10-4 абсолютно прав

 

You need to be logged in to post in the forum