DictionaryForumContacts

 klipsidra

link 11.02.2006 22:03 
Subject: non privatization
Госпада, как красивее перевести фразу: non privatization

Контекст: Thus incase of non privatization of the building until the
above mentioned date this contract should be considered null and void.

Мой вариант: в случае невыполнения процедуры приватизации до указаной даты....

Благодарю

 Leolia

link 11.02.2006 22:31 
в инете есть еще "неприватизации жилья", но не знаю, насколько термин
официален, по ссылкам что-то не очень понятно

 Brains

link 11.02.2006 22:35 
Ф случаи йезли дом нибудит превотезираван до вышиупамянутаи даты этат кантракт будит щитацца утротет зоконнайу сцылу.
Это если пытаться сохранить Вашу орфографию а стилистику аффтара. Доработайте напильником под собственные нужды: каноны красоты у разных людей различны, klipsidra.

 Brains

link 11.02.2006 22:36 
Опс! Слово щитацца следует исключить.

 Brains

link 11.02.2006 22:37 
Опс-опс, и будит тоже! :-)))

 Klipsidra

link 11.02.2006 22:42 
Очередной раз огромное спасибо.
В попытке хоть немного обелить себя и свое знание орфографии в Ваших глазах, хочу заметить, что контракт составлялся не мной, а подобные "очепятки" в нем встречаются и нередко. Но все мы - люди....
С уважением,
K:)

 Klipsidra

link 11.02.2006 22:46 
Хотя за "госпАда" мне действительно стыдно:(

 Brains

link 11.02.2006 22:50 
То есть Вы хотите сказать, что Klipsidra это такой юмор? ;-)

 Brains

link 11.02.2006 23:19 
Однако чтобы Вам не было одиноко, добавлю, что длительное близкое общение с недифференцированной публикой даром ни для кого не проходит.
Уже через полгода активного присутствия в этом форуме я поймал себя на регулярном совершении просто кретинических ошибок — не опечаток, а именно грамматических ошибок, самых позорных. Раньше я такого просто не мог напечатать или написать, а теперь приходится дополнительно следить.
Хотя, возможно, это просто маразм, и можно особенно не тревожиться. :-))
Вовремя тут проверка орфографии появилась, ох, вовремя…

 Klipsidra

link 12.02.2006 13:47 
2Brains
Минуточку, а чем Вам "Klipsidra" не угодила?%)
P/S галочку для проверки орфографии я теперь тоже ставлю;)

 Brains

link 12.02.2006 13:57 
клепсидра
ж
Старинный прибор для измерения времени в виде сосуда, равномерно, капля за каплей наполняемого водой, уровень которой показывает протекшее время; водяные часы.

© Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
То же, по-английски: clepsydra.
Но тут нету галочки… ;-)

 Klipsidra

link 12.02.2006 14:01 
Спасибо, не знала английского написания. Хотя оставлю как было, будем считать авторским неологизмом

 Brains

link 12.02.2006 14:17 
Я потому и спросил про юмор. А чо, пущай будет. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum