Subject: ленточный конвейер и конвейерная лента Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
В соответствии с приказом, Вам будет предоставлен итоговый отчет за 2 квартал 2008 года по эксплуатации лент, установленных на конвейере поз. № 475. |
Я вообще-то специалист по Фрейду, перевод текстом про транспортёры, тем более на немецкий, мне не по зубам, но Fließbandausbeutung – это очень странное слово, даже такому дилетанту, как я, оно кажется абсурдным. У Вас лента конвейера (деталь) установлена на ленточных конвейерах (агрегат). Для начала разберитесь с понятиями Fließband, Transportband, Fоеrderband, Fоеrdergurt, Fоеrderer. |
может fliessbandbedienung? да я разбиралась с немцами, то что Вы называете деталью, они (если не ошибаюсь) называют транспортгурт, а то, что агрегат-флисбанд, но мультитран-то меня и запутал |
А почему у Вас тогда агрегат инсталлируется на детали (installiert аm Transportgurt)? Или в этом мы тоже Вас запутали? |
нет marcy, Вы меня не запутали, это же только сейчас я увидела, вот сижу исправляю |
Выбирайте на свой вкус: Bandforderer ленточный конвейер Bandtransporteur ленточный конвейер Gurtbandanlage ленточный конвейер, ленточная конвейерная установка Gurtbandforderer ленточный конвейер Gurtforderanlage ленточный конвейер Forderband, Fordergurt . конвейерная лента Gurtband 1. (конвейерная) лента 2. ленточный конвейер Gurtforderband 1. (конвейерная) лента 2. ленточный конвейер Gurtforderer ленточный конвейер Gurttransporteur ленточный конвейер |
шикарный аусваль, спасибо Einer, но я остановилась на Fliessband-ленточный конвейер и Foerdergurt для конвейерной ленты, поверю своей памяти (из общения с производителями) |
Fliessband до сих пор переводился просто как конвейер - установка непрерываного транспорта А Fliessbandausbeutung - это тоже из общения с производителями? :) |
да нет, это вольность, которую я уже убрала, правде еще не решила, что взамен, тут я ошиблась 2 раза, 1-не флисбанд, а фёрдергурт, а 2-возможно, абнутцунг или бединунг, хотя это не одно и тоже, мне нужна эксплуатация, а не износ, может подойдет бединунг? этого я не то что не помню, но и не знаю |
Ausbeutung - то эксплуатация человека человеком (негров на плантациях), а здесь все просто: Fließbandbetrieb и ничего придумывать не надо. Abnutzung - это износ. |
Ага, Fließbandbetrieb - это поточная система производства, придуманная Фордом для изощренной эксплуатации человека человеком :) |
Кстати, аскер так и не объяснил из общения с производителями, что такое "пронос" конвейерной ленты |
здравствуйте Einer, прошу прощения за поздний ответ, но были выходные, и в инет для рабочих целей я не хожу, отдыхаю. а на счет проноса-это протирание или, проще говоря, износ рабочей поверхности ленты вдоль края под ведущими "колесиками", причем до дыр - это сквозной пронос |
Спасибо за разъяснение. Сколько не имел дела с конвейерными лентами, со словом "пронос" не встречался. Да и многознающий гугол не знает слова "пронос" в значении "сквозной износ". |
|
link 31.01.2017 6:48 |
Спасибо большое за разъяснения по "проносу" |
грустно было это читать - какой хороший был человек и переводчик, светлая ему память! |
You need to be logged in to post in the forum |