DictionaryForumContacts

 Мостовая

link 10.07.2008 6:01 
Subject: ленточный конвейер и конвейерная лента
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
помогите разобраться, запуталась: Согласно распоряжения ... предоставляем Вам отчет по эксплуатации конвейерных лент, установленных на ленточных конвейерах поз. № 475 за 2-й квартал 2008 года.
я перевожу: Laut Anordnung ... wird Ihnen der Schlussbericht über die Fliessbandausbeutung, installiert аm Transportgurt Pos. № 475 für das 2. Vierteljahr 2008 vorgelegt - geht's so? или напутала "что на ком инсталировано"

Заранее спасибо

 maria1983

link 10.07.2008 7:19 
В соответствии с приказом, Вам будет предоставлен итоговый отчет за 2 квартал 2008 года по эксплуатации лент, установленных на конвейере поз. № 475.

 marcy

link 10.07.2008 8:31 
Я вообще-то специалист по Фрейду, перевод текстом про транспортёры, тем более на немецкий, мне не по зубам, но
Fließbandausbeutung – это очень странное слово, даже такому дилетанту, как я, оно кажется абсурдным.

У Вас лента конвейера (деталь) установлена на ленточных конвейерах (агрегат).

Для начала разберитесь с понятиями Fließband, Transportband, Fоеrderband, Fоеrdergurt, Fоеrderer.
Посмотрите по картинкам в гугле.

 Мостовая

link 10.07.2008 9:20 
может fliessbandbedienung? да я разбиралась с немцами, то что Вы называете деталью, они (если не ошибаюсь) называют транспортгурт, а то, что агрегат-флисбанд, но мультитран-то меня и запутал

 marcy

link 10.07.2008 9:38 
А почему у Вас тогда агрегат инсталлируется на детали (installiert аm Transportgurt)? Или в этом мы тоже Вас запутали?

 Мостовая

link 10.07.2008 9:44 
нет marcy, Вы меня не запутали, это же только сейчас я увидела, вот сижу исправляю

 Einer

link 10.07.2008 11:45 
Выбирайте на свой вкус:
Bandforderer ленточный конвейер
Bandtransporteur ленточный конвейер
Gurtbandanlage ленточный конвейер, ленточная конвейерная установка
Gurtbandforderer ленточный конвейер
Gurtforderanlage ленточный конвейер
Forderband, Fordergurt . конвейерная лента
Gurtband 1. (конвейерная) лента 2. ленточный конвейер
Gurtforderband 1. (конвейерная) лента 2. ленточный конвейер
Gurtforderer ленточный конвейер
Gurttransporteur ленточный конвейер

 Мостовая

link 10.07.2008 11:49 
шикарный аусваль, спасибо Einer, но я остановилась на Fliessband-ленточный конвейер и Foerdergurt для конвейерной ленты, поверю своей памяти (из общения с производителями)

 Einer

link 10.07.2008 11:56 
Fliessband до сих пор переводился просто как конвейер - установка непрерываного транспорта
А Fliessbandausbeutung - это тоже из общения с производителями? :)

 Мостовая

link 10.07.2008 12:04 
да нет, это вольность, которую я уже убрала, правде еще не решила, что взамен, тут я ошиблась 2 раза, 1-не флисбанд, а фёрдергурт, а 2-возможно, абнутцунг или бединунг, хотя это не одно и тоже, мне нужна эксплуатация, а не износ, может подойдет бединунг? этого я не то что не помню, но и не знаю

 Fiona2007

link 12.07.2008 10:53 
Ausbeutung - то эксплуатация человека человеком (негров на плантациях), а здесь все просто: Fließbandbetrieb и ничего придумывать не надо. Abnutzung - это износ.

 Einer

link 12.07.2008 11:36 
Ага, Fließbandbetrieb - это поточная система производства, придуманная Фордом для изощренной эксплуатации человека человеком :)

 Einer

link 12.07.2008 11:47 
Кстати, аскер так и не объяснил из общения с производителями, что такое "пронос" конвейерной ленты

 Мостовая

link 14.07.2008 4:25 
здравствуйте Einer, прошу прощения за поздний ответ, но были выходные, и в инет для рабочих целей я не хожу, отдыхаю. а на счет проноса-это протирание или, проще говоря, износ рабочей поверхности ленты вдоль края под ведущими "колесиками", причем до дыр - это сквозной пронос

 Einer

link 14.07.2008 8:36 
Спасибо за разъяснение. Сколько не имел дела с конвейерными лентами, со словом "пронос" не встречался. Да и многознающий гугол не знает слова "пронос" в значении "сквозной износ".

 KuznetsoFF_S

link 31.01.2017 6:48 
Спасибо большое за разъяснения по "проносу"

 Erdferkel

link 31.01.2017 8:47 
грустно было это читать - какой хороший был человек и переводчик, светлая ему память!

 

You need to be logged in to post in the forum