DictionaryForumContacts

 bert1

link 16.02.2006 11:55 
Subject: sheltered nature and conditions of the voyage are such as to render the application law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The Administration of a state may, if it considers that the sheltered nature and conditions of the voyage are such as to render the application of any specific re-quirements of this chapter unreasonable or unnecessary, exempt from those requirements individual ships or classes of ships entitled to fly the flag of that state which, in the course of their voyage, do not proceed more than 20 miles from the nearest land.

Заранее спасибо

 cinderellla

link 16.02.2006 15:13 
вот мне тоже сейчас надо срочно перевести текст один юридический...не фига не шарю, как... тупо...хрень какая-то получается...смотрю у тебя тоже не лучше...блин, редко мне попадаются юр.тексты... лучше вообще пусть больше непопоадаются...:-) и тебе такого же желаю

 bert1

link 16.02.2006 15:20 
Я практически закончил перевод и подчищаю кое-какие фразы. А так я с тобой полностью согласен по поводу юр.текстов.

 tumanov

link 16.02.2006 22:17 
попробуйте что-то вроде этого:

..Administration of a state may, if it considers that the sheltered nature and conditions of the voyage are

... Государственные власти могут, если они считают, что безопасный характер и условия рейса таковы, что приводят к неразумности или отсутствии необходимости применения конкретных требований настоящей главы, ....

 tumanov

link 16.02.2006 22:22 
to shelter про суда - прятаться от непогоды, отстаиваться под защитой природного укрытия.

то есть буквально - условия рейса таковы, что судно остается защищенным от действия неблагоприятных погодных условий (ветра и волнения)

ничего другого, кроме "безопасный" не приходит в голову.
защищенный рейс - не звучит имхо.

 

You need to be logged in to post in the forum