DictionaryForumContacts

 LydiaAL

link 21.02.2006 9:00 
Subject: просветите в правилах юридического перевода! очень прошу! law
Добрый день,
пожалуйста, помогите мне разобраться немного в особенностях юридического перевода. дело в том, что мне приходится в последнее время переводить кусочки договоров (я честно предупреждаю руководство, что я в этом не спец, но их это мало волнует. Так вот я столкнулась с проблемой, надеюсь на вашу помощь.

1. употребляется ли определенный артикль со словами Сторона 1 и сторона 2 - недавно тут у меня вышла неразбериха...начальство настаивает на употреблении артикля...
2. смотрела на примеры ранее переведенных договоров, там часто встречается формулировка Party 1 undertakes on its own behalf but to Party 2 account to render the following services - русской версии читаю " Сторона 1 обязуется оказать следующие услуги"- тогда не могу понять, для чего все эти бехав в английском варианте - это такой стандарт???

Буду очено-очень вам всем признательна за помощь. Иначе я тут наперевожу такого...пусть начальству и все равно, но мне такого ужаса не нужно...документы как-никак!

 well50stress

link 21.02.2006 10:59 
1. Со словами Сторона 1 и Сторона 2 артикли не употребляются. (Party 1 и Party 2)
2. Фраза переводится следующим образом: Сторона 1 берёт на себя обязательство оказать от своего имени, но за счёт Стороны 2, следующие услуги:

 LydiaAL

link 21.02.2006 13:43 
большое спасибо за отклик!

 

You need to be logged in to post in the forum