Subject: просветите в правилах юридического перевода! очень прошу! law Добрый день,пожалуйста, помогите мне разобраться немного в особенностях юридического перевода. дело в том, что мне приходится в последнее время переводить кусочки договоров (я честно предупреждаю руководство, что я в этом не спец, но их это мало волнует. Так вот я столкнулась с проблемой, надеюсь на вашу помощь. 1. употребляется ли определенный артикль со словами Сторона 1 и сторона 2 - недавно тут у меня вышла неразбериха...начальство настаивает на употреблении артикля... Буду очено-очень вам всем признательна за помощь. Иначе я тут наперевожу такого...пусть начальству и все равно, но мне такого ужаса не нужно...документы как-никак! |
|
link 21.02.2006 10:59 |
1. Со словами Сторона 1 и Сторона 2 артикли не употребляются. (Party 1 и Party 2) 2. Фраза переводится следующим образом: Сторона 1 берёт на себя обязательство оказать от своего имени, но за счёт Стороны 2, следующие услуги: |
большое спасибо за отклик! |
You need to be logged in to post in the forum |