DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 21.09.2008 7:06 
Subject: ОФФ: зарплата переводчика
Доброе утро!
Хотела бы обратиться к коллегам, работающим в Германии: на какую среднюю зарплату может рассчитывать переводчик, устраивающийся в переводческое бюро в Baden-Württemberg`е? Посмотрела в интернете - такой разброс заработных плат, что очень хочется узнать так сказать из первоисточника:)
Спасибо!

 marcy

link 21.09.2008 9:01 
Он может рассчитывать только на ту зарплату, которую ему готово платить это конкретное бюро в Баден-Вюртемберге за тот объём работы, которое это же бюро готово ему предоставить.

 Переводильщик

link 21.09.2008 10:33 
Он может рассчитывать только на ту зарплату,
которую ему готово платить это конкретное
бюро в Баден-Вюртемберге за тот объём работы,
которое это же бюро готово ему предоставить.

Очень мудро и лаконично.
Сам в БВ (но это нерелевантно) и подписываюсь под каждым словом.
Любая цифра была бы неправильной.
Пару раз в России мне задавали вопрос: "А в Германии машины дорогие?"
Это из того же раздела.

 sascha

link 21.09.2008 10:55 
А в Германии машины дорогие?
По-моему в этом вопросе логического криминала нет. Понятно, что цена какой-то конкретной машины может быть любой, от € 0 до 106 (а может быть и выходить за эти рамки), но в вопросе-то очевидно подразумевается общий уровень цен, т.е. как соотносятся цены на одни и те же машины (одной марки/модели/комплектации/возраста) в Германии и в России, дороже они в Германии чем в России, или дешевле, или примерно такие же. Так бы я воспринял этот вопрос.

 Gajka

link 21.09.2008 11:09 
"дороже они в Германии чем в России, или дешевле, или примерно такие же. Так бы я воспринял этот вопрос"

А я бы подумала, дороже или дешевле, чем в Японии или в Америке или ещё где, и откуда лучше гнать в Россию:)

 sascha

link 21.09.2008 11:54 
Или так :)

 marcy

link 21.09.2008 12:02 
Вспоминается фраза, которую очень любил один знакомый главбух:
«Если Вы будете ставить меня в тупик своими вопросами, то я Вас буду ставить в тупик своими ответами».

 sascha

link 21.09.2008 12:07 
Подводя итог: вопрос о зарплате это фактически вопрос о том, кто сколько получает, а на такой вопрос никто отвечать не будет, воспитанный человек в лучшем случае даст уклончивый ответ.

 ElenaR

link 21.09.2008 12:12 
А для меня вообще новость, что в бюро переводов бывают штатные переводчики.

 marcy

link 21.09.2008 12:15 
Бывают, например, диспоненты, которые ещё и переводят.
Да чего только на свете не бывает...
Поэтому и ответа на данный вопрос, в принципе, нет:)

 Glaelia

link 21.09.2008 14:37 
Бог ты мой, сколько комплексов!
ну да ладно, все равно спасибо за дискуссию.

 Gajka

link 21.09.2008 14:41 
Glaelia, переводческое бюро скушает больше 50% Вашего труда:(

 Glaelia

link 21.09.2008 14:44 
речь не об этом идет. Я просто хочу дать адектвное Gehaltsvorstellung на собеседовании:)

 marcy

link 21.09.2008 15:10 
Glaelia,
Вы о чьих комплексах говорите?:)
Просто не хочется подкладывать Вам поросёнка.

Скажите ту сумму, в которую Вы оцениваете свой труд.
Или Вы хотите назвать сумму, в которую Переводильщик, marcy и проч. оценивают СВОЙ труд?
Стоит ли?

 Glaelia

link 21.09.2008 15:14 
нет, я не хочу личных ответов, но неужели нет каких-то приближенных цифр? Понимаете, можно запросить и 10 000 в месяц, только вряд ли бюро захочет нанимать такого сотрудника. Но и продешевить тоже не хочется. Поэтому и спрашиваю, нет ли каких-то прибл. сумм.
настаивать не буду:) разберусь уж как-нибудь:))))))

 marcy

link 21.09.2008 15:17 
Glaelia,
можно запросить 10 000 в месяц – и Вы будете смеяться, но есть люди, которым такие суммы платят.
Как можно порекомендовать Вам что-то не зная ни Вас, ни бюро, ни объёма работы, ни условий, на которые Вас принимают?

 Бернадетте

link 21.09.2008 15:19 
Glaelia
Определение Gehaltsvorstellung для целей собеседования - зависит от тысячи разных факторов и каких-то приближенных цифр просто не может быть.

Я обычно в таких случаях определяю абсолютный минимум, ниже которого я не могу опуститься, ибо в таком случае МНЕ лично не будет иметь смысла выполнять ту или иную работу. И этот минимум помогает мне потом определить тот максимум, который я могу попросить, не беспокоясь о том, что заказчик (работодатель) испужается :)

 Alexander Oshis moderator

link 22.09.2008 6:46 
Бог ты мой, сколько комплексов!
Мдя... Я сама не местная, ничего толком не знаю, но при разговоре со мной потрудитесь делать книксен и смотреть только в пол.

 tchara

link 22.09.2008 8:35 
читаю сие, и даже Жванецкий вспоминается:

- Ваша цель в жизни?
- Много денег...
- А много - это относительно какого забора?

Не люблю Жванецкого, но тут он точен:-)

 Alexander Oshis moderator

link 22.09.2008 10:14 
А чем Вам МихМих не нравится?

Мне не нравились его шутки ниже пояся. Но последние годы он, вроде бы, такие шуточки отпускать перестал. А в остальном, на мой неискушённый вкус, он и раньше был очень хорош...

 tchara

link 22.09.2008 10:25 
не знаю, может, потому, что мало его слышал. А то, что слышал - не нравилось, вот и произошла генерализация...

 marcy

link 22.09.2008 10:29 
А разве у него были откровенные шутки ниже пояса?:)
Мне кажется, он всегда был по-одесски галантен.

 Alexander Oshis moderator

link 22.09.2008 11:02 
Совсем уж откровенных не было.
Но, на мой вкус, на определённом этапе таких шуток стало слишком много (по субъективным ощущениям — каждая третья).

Впрочем, я его тоже не всего слушал и/или читал. М.б., это была вина владельцев радио/ТВ, которые передавали лишь то, что было созвучно их мироощущению :)

 marcy

link 22.09.2008 11:29 
Жванецкий сам читает божественно. Когда не по телевизору, а live.
Так может читать только одессит в .....-ом поколении.
Вот это, например,в его прочтении звучит как джазовая импровизация:
http://lib.babr.ru/index.php?book=4204

 Alexander Oshis moderator

link 22.09.2008 12:10 
Жванецкий сам читает божественно. Когда не по телевизору, а live.
Увы, лично послушать не довелось.

 Ingener

link 22.09.2008 12:40 
"можно запросить 10 000 в месяц – и Вы будете смеяться, но есть люди, которым такие суммы платят."

Я живу и работаю в Баден-Вюрттемберге и иногда заказы на переводы идут через меня. Я охотно заплачу Вам даже более 10 000 евро за месяц, если Вы сделаете за этот месяц технический перевод нужного мне качества.
Главное отличие переводческой фирмы от моей - фирма, принимая Вас на работу, обязуется Вас постоянно загружать этой самой работой, искать для Вас заказы, следить за сохранением тематики, потому что глупо и экономически нецелесообразно давать Вам сначала переводы из автомобильной тематики а потом из мясо-молочной. Кстати во время Вашего простоя фирма, принявшая Вас на постоянную работу, обязана продолжать платить Вам зарплату. Поэтому почти никого не берут на такую постоянную ставку, а заключают договор оказания услуг. И вот для него и ждут от Вас стоимости Вашей работы, в идеале в евро за страницу (с подразделением по тематике).
Так что спокойно укажите, например, что Вы продаете свой труд за Х центов за слово или Y евро за страницу.
Средних зарплат не может быть в принципе, потому что опытному специалисту в своей узкой области, владеющему темой на двух и более языках (например мне :-)), будут платить другую зарплату, чем переводчику, у которого только лингвистическое образование. Другое дело, что моей фирме выгоднее, чтобы вместо меня переводили другие, а я только контролировал качество.
Вам было бы полезно выбрать для себя дополнительно какую-нибудь узкую специализацию, в которой Вы могли бы запрашивать более высокую оплату на основе Вашего опыта и знаний.
Желаю успеха на собеседовании !

 Glaelia

link 22.09.2008 12:47 
почему-то все считают, что ни одно бюро не заинтересовано нанять переводчика в офис, а не в качестве фрилансера? есть же всякие случаи...

 marcy

link 22.09.2008 13:00 
Glaelia,
безусловно, бывают всякие случаи.
Но чаще нанимают в штат делопроизводителя (диспонента, менеджера и проч.), который в свободное время ещё и переводить будет. Как царь, который по вечерами шьёт:)

 Ульрих

link 22.09.2008 15:40 
в офис хорошо брать переводчика для выполнения срочных заказов, но, как правило, так в России по крайней мере, в офисе нет нормальных условий для работы.

Ingener, а какие у Вас переводы? может, я смогу чем помочь?

 greberli

link 22.09.2008 19:18 
Нужен конкретный совет? Требуйте 2.600 евро.
Вот как все просто. :-)

 Glaelia

link 22.09.2008 19:50 
спасибо, greberli, хоть один человек разъяснил ситуацию!:)

 mumin*

link 22.09.2008 19:54 
"Балаганов долго молчал, шевелил губами, глядя на Остапа, и наконец произнес: - Шесть тысяч четыреста!"

 

You need to be logged in to post in the forum