DictionaryForumContacts

 frontis

link 22.09.2008 16:18 
Subject: Mit Vertragsunterschrift wird eine Anzahlung fällig
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Mit Vertragsunterschrift wird eine Anzahlung in Höhe von 30%, entspricht einem Betrag von @_ Rubel (Zahlwort...) inklusive gesetzlicher MwSt. in Höhe von 18%, entspricht einem Betrag in Höhe von @@__Rubel (Zahlwort....) des Vertragswert fällig.
Die Anzahlung ist zahlbar per Banküberweisun innerhalb von 10 Kalendertagen nach Vertragsunterschrif

У меня уже шарики за ролики заходят, а тут они еще и периодически вносят изменения, помогите, подскажите, я правильно соображаю или нет. Мне кажется, что все не по-русски звучит: оплате подлежит предоплата, но ничего не лезет в голову, а времени нет. Заранее спасибо
Да, вот мой вариант:
С подписанием контракта оплате подлежит предоплата в размере 30 % от стоимости контракта, что соответствует сумме в размере 2.936.700,00 (два миллиона девятьсот тридцать шесть тысяч семьсот) рублей, вкл. 18% НДС - 447.971,19 (четыресто сорок семь тысяч девятьсот семьдесят один) рубль.
Предоплата производится путем перевода денежных средств в течение 10 календарных дней с момента подписания контракта

 Erdferkel

link 22.09.2008 16:27 
Вариант:
После подписания контракта должен быть произведен авансовый платеж в размере... Авансовый платеж осуществляется банковским переводом в течение 10 календарных дней с даты подписания контракта.

 frontis

link 22.09.2008 16:38 
Спасибо, ЭФ!

 

You need to be logged in to post in the forum