DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 22.09.2008 19:18 
Subject: am Sitze der Gesellschaft
am Sitze der Gesellschaft - можно перевести как По месту нахождения общества?
Gleichzeitig ist darauf hinzuweisen, dass die Gewinn- und Verlustrechnung, die Bilanz mit dem Bericht der Revisionsstelle, der Geschaeftsbericht und die Antraege ueber die Verwendung des Geschaeftsergebnisses sowie allfallige Antraege auf Abaenderung der Statuten zur Einsicht der Aktionaere am Sitze der Gesellschaft aufliegen.
Одновременно следует указать на то, что Счет прибылей и убытков, баланс с отчетом ревизионной комиссии, отчет фирмы и предложения об использовании результатов хозяйственной деятельности, а также возможные предложения о внесении изменений в устав на изменение уставов на рассмотрение акционеров представляются по месту нахождения общества
"по месту расположения" звучит по-моему лучше. Марси с Греберлем позавчера обсуждали. :)
"о внесении изменений в устав на изменение уставов на рассмотрение акционеров"
Чей-то Вы тут намудрили, проверьте еще раз

 хельга-ольга

link 22.09.2008 20:44 
спасибо. исправляла и не стерла прошлое.

 Vital*

link 22.09.2008 21:04 
постфактумом
в подобном контексте в ГК РФ используется исключительно
**место нахождения**, как, например, в заголовке статьи 54
'Наименование и место нахождения юридического лица'

 

You need to be logged in to post in the forum