DictionaryForumContacts

 хель

link 23.09.2008 8:17 
Subject: Festlegung und nachtraegliche Leistung
посмотрите, пожалуйста, вопросы. Как правильно это перевести?
Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:
1. Festlegung der Organisation (Создание организации???)
2. Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und daraus folgenden Statutenänderungen (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????)

 Erdferkel

link 23.09.2008 8:44 
что-то у Вас дописывание несказанного и утаивание написанного :-)
1. вот с расшифровкой:
"3. Festlegung der Organisation Swisscom AG und ihrer Konzerngesellschaften (Konzernstruktur, Organisation der obersten Führung von Swisscom AG)"
2. Принятие решения об увеличении уставного капитала и о внесении в Устав соответствующих изменений

 хель

link 23.09.2008 8:50 
не, у меня устав другой фирмы, пункт так и звучит
Festlegung der Organisation - вот и пытаюсь понять, что это?
Второе, извините, не то скопировала на немецком.
Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????)

 Erdferkel

link 23.09.2008 8:53 
хель, я Вас не отсылаю к Swisscom AG а пытаюсь пояснить, что значит Organisation в данном случае - в скобочках дана расшифровка

 хель

link 23.09.2008 9:14 
спасибо большое.
а во втором случае ?
Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????)

 

You need to be logged in to post in the forum