Subject: Festlegung und nachtraegliche Leistung посмотрите, пожалуйста, вопросы. Как правильно это перевести?Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben: 1. Festlegung der Organisation (Создание организации???) 2. Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalerhöhungen und daraus folgenden Statutenänderungen (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????) |
что-то у Вас дописывание несказанного и утаивание написанного :-) 1. вот с расшифровкой: "3. Festlegung der Organisation Swisscom AG und ihrer Konzerngesellschaften (Konzernstruktur, Organisation der obersten Führung von Swisscom AG)" 2. Принятие решения об увеличении уставного капитала и о внесении в Устав соответствующих изменений |
не, у меня устав другой фирмы, пункт так и звучит Festlegung der Organisation - вот и пытаюсь понять, что это? Второе, извините, не то скопировала на немецком. Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????) |
хель, я Вас не отсылаю к Swisscom AG а пытаюсь пояснить, что значит Organisation в данном случае - в скобочках дана расшифровка |
спасибо большое. а во втором случае ? Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien (Принятие решения о последующем платеже вкладов по не полностью оплаченным акциям ????) |
You need to be logged in to post in the forum |