Subject: reines Wohngebiet Пожалуйста, помогите перевести.reines Wohngebiet спальный район??? Заранее спасибо |
|
link 2.10.2008 14:19 |
или жилой |
Просто есть еще Allgemeines Wohgebiet. Разница в немецком ясна, а вот как на русском? |
А в чем она в немецком? |
|
link 2.10.2008 14:29 |
мне не совсем ясна эта разница :) |
|
link 2.10.2008 14:29 |
Ой, Саша, не видела Ваш ответ :) |
Allgemeines Wohgebiet - с магазинами, кафешками, парикмахерскими и может даже парой заводов:) reines Wohngebiet - только жилые дома:) |
Посмотрел "в актах" -- разница в тонких формулировках того, что "разрешено", а что разрешено "только с разрешения". В целом можно считать, что в reinem Wohngebiet'е размещать/использовать здания в не жилом назначении несколько труднее, чем в allgemeinem. Поскольку это юридические термины, то может быть так: 1. переводить буквально -- исключительный жилой район, общий жилой район, особый жилой район, 2. подождать, может придет кто, кто этим вопросом уже занимался и точно знает как это принято переводить. |
http://de.wikipedia.org/wiki/Wohngebiet я бы написала "чисто жилой район". Спальный, по-моему, не то |
А Besonderes Wohngebiet тогда конкретно жилой район :) |
Как Вам такой вариант? Только не кидайте в меня:)) - жилой район представлен/ нный исключительно индивидуальной застройкой. - район представлен/ нный исключительно жилой застройкой. |
Кидать не буду, но о том коттеджи это на одну семью, таун-хаусы или многоквартирные дома речь вроде не идет? |
Саша, я все ненужные слова из предложения выкинула:) Где у меня про коттеджи? |
реально жилой и типа жилой:) А если серьёзно, можно подумать в направлении |
А индивидуальная застройка -- это про что? Не про панельные же хрущобы, не дай бог? |
You need to be logged in to post in the forum |