DictionaryForumContacts

 Vulpecula

1 2 all

link 28.03.2006 3:36 
Subject: Форма построения предложения

 lesdn

link 2.04.2006 10:10 
Vulpecula
1) относитесь внимательнее к сообщаемой информации;
См. мой ответ
следите за тоном;
Странно, а что в моем тоне такого было?
не пишите лишнего (анекдоты и «старые приколы» не всем интересны)
Здесь есть хоть один анекдот? (Прикол переводится так: Вдоль коридора лежал оголенный провод. Вариант перевода, выполненный переводчиком был следующий: По коридору бегал голый проводник). Это старая сказка о пользе (и вреде) контекста и полисемичности англ. яза
руководствуйтесь желанием помочь (то есть сделать добро), а не себя показать.
Здесь я руководствуюсь только первым (и сам при этом учусь). В следующий раз, если Вы обратитесь я Вам тоже постараюсь помочь, если смогу, конечно.
А себя здесь показывать мне не нужно, там где нужно было себя показать меня знают.
К словам Анатолия, Vulpecula, я это делал для того, чтобы Вы поняли. Если да, то хорошо, если нет, то...
Также желаю удачи

 Annaa

link 2.04.2006 10:35 
Vulpecula: у меня одна просьба. Я не поленилась и перешерстила ВСЕ словари, и ни в одном не нашла фразового глагола Roll Round. Существует глагол roll around в значении "возвращаться", "случаться еще раз". Например "Seasons roll around". Более того, я конечно не могла проверить все ссылки по интернету, чтобы понять, используется ли когда-нибудь этот "фразовый глагол" в этом значении (я, собственно, не отвергаю такой возможности), но было много про hot rolled round steel, про свернутые в трубочку пергаменты, ни разу не было про смех. Зато вот нашла еще один поэтический образец, в котором roll round НИКАК не может означать "смеяться", а значит он как раз то, с чего мы начинали.

The music rolled thro’ time and space,
Booming in changing chord on chord
Amidst a silence that seemed still
Upon the old Earth’s brooding face.
It rolled round each reverberate hill;
It crashed its high symphonic will
And floated all the vales between,
In clouds of colour mounting high,
In waves of music sweeping by,
Booming above the ancient peace
Betwixt the ancient silences.

В общем, я еще помню, что про смех сказал носитель, но я хотела бы увидеть хоть одну ссылку на словарь, хоть один контекст, из которого бы было очевидно, что roll round это действительно фразовый глагол, и что он действительно может употребляться в таком значении. Контекстуально, окказионально, возможно, но говорить о закрепленном значении? Я бы пока не стала

 Vulpecula

link 2.04.2006 20:33 
Annaa,
мне первый же словарь (Lingvo на Яндексе) выдал такое значение и даже пример: "The public were difficult to amuse tonight, but this new performer soon had them rolling (a)round". — "Сегодня публику было сложно развеселить, но новый артист вскоре заставил их животы надорвать от смеха". А потом еще иностранец подтвердил. Поэтому только я на нем и настаивал. Заподозрить Вас в некомпетентности у меня и в мыслях не было.
Анатолий Д.,
мне, конечно, не хотелось бы, чтобы умные люди перестали отвечать на мои вопросы, потому что к помощи этого форума я еще не раз собираюсь обращаться. Annaa'е, и lesdn'у особая благодарность за заинтересованное и азартное участие (может, даже чересчур азартное). Меня только немного покоробили странные упреки (в какой последовательности я вопросы задаю да по каким песням я английский учу). Но если это традиция Вашего форума - я ее принимаю. До новой встречи здесь.

 Annaa

link 2.04.2006 21:51 
Вы мне сначала найдите подтверждение в аутотентичном словаре. Лингво, если честно, не является самым большим авторитетом, причем не только для меня. В приведенном примере это значение реализуется контекстуально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all