Subject: цытато "Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать".М. Салтыков-Щедрин |
Что, судя по всему, должно приносить организму одинаковую радость!))) |
От лица такого либерала Салтыков говорит: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове; ободрать, да и в сторону ... А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать» («Культурные люди», 1876, гл. 1). Это же выражение в «Дневнике провинциала в Петербурге», гл. 5 (1872), в «Господах ташкентцах», параллель четвертая (1872). http://slova.ndo.ru/?search=����-��+��������:+��+��+�����������,+��+��+���������+�+������,+��+��+����-������+��������&submit=����� |
почти уверен, что все три опусы Салтыкова-Щедрина вряд ли переведены на немецкий. Так что придется переводить самому (самой:-)) |
Да вряд ли, Шендерович еще в 2000 г. процитировал, а "Шпигель" перевел: "Es bleibt weiterhin die Entscheidung der Machthaber, was sie wirklich wollen - eine Verfassung oder Stör mit Meerrettich, wie der Satiriker Michail Saltykow-Schtschedrin das zu Zarenzeiten formulierte" http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=16811379&top=SPIEGEL |
а про ободрать-то шпигель и стушевался |
2 ЭФ, респект, выступления Шендеровича я не читал:-( |
"а про ободрать-то шпигель и стушевался " - нет, это Шендерович не процитировал, обычно эту цитатку именно так урезают. Я бы тоже про "ободрать" не вспомнила tchara, неужели Вы думаете, что я с 2000 г. это запомнила? пошарила Verfassung + Stör mit Meerrettich, вот и нашлось :-) |
Finden Sie, dass diese Übersetzung aussagekräftig genug ist? |
You need to be logged in to post in the forum |