Subject: Direktvergaben Колеги, помогите пожалуйста с предложением:Ausgeschlossen vom Lieferumfang sind Direktvergaben des Auftraggebers, die von Unterauftragnehmern im Verlauf der Deckshausmontage vor Ort geliefert und eigenverantwortlich montiert werden. Меня интересует первая часть предложения. Если я правильно понял, то примерный смысл таков: в объем поставки невходят напрямую (возможно в документах неоговоренные или возникшие в процессе работ ?) выданные заказы заказчика и тд. И еще - простите за глупый вопрос: можно ли назвать это объемом поставок, если речь идет о выполнении работ? |
Если это работы, то можно, наверное, назвать: объем поставляемых услуг (или выполняемых работ) |
1) Unterauftragnehmer - субподрядчик. там их несколько (окончание -n в dativ) 2) назвать можно. Lieferumfang - объём поставок и услуг |
|
link 16.12.2008 18:37 |
А почему Вы не хотите назвать их просто "прямые заказы"? И "не входят" - раздельно. Наверное спешили :) |
Я тоже cначала хотела предложить "прямые заказы", но меня смутило, что они (в придаточном предложении) geliefert und montiert werden |
|
link 16.12.2008 18:49 |
Можно попробовать прямые заказы, предусматривающие/включающие в себя поставку и монтаж... итыды. Я считаю, что Заказчика нужно тоже в придаточном предложении упомянуть. Прямые заказы Заказчика, как-то не звучит. имхо |
как версия Direktvergaben des Auftraggebers: поручения (чтобы корень "заказ-" не юзать) непосредственно от заказчика |
Direktvergaben - размещение заказов напрямую; заказы, передаваемые заказчиком напрямую Смысл: |
Благодарю откликнувшихся |
You need to be logged in to post in the forum |