DictionaryForumContacts

 Deserad

link 24.03.2009 7:56 
Subject: belastungsaktiv
Пожалуйста, помогите перевести.
belastungsaktiv
Слово встречается в следующем контексте:
belastungsaktive Wirkstoffkombination (речь идет все о той же смазке - Langzeitfett)
Активная при воздействии нагрузки???
Заранее спасибо

 tchara

link 24.03.2009 8:03 
активизирующаяся (активизируется) при нагрузке

 Deserad

link 24.03.2009 8:05 
Мэрси.

 Vladim

link 24.03.2009 8:06 
выдерживающая большие нагрузки

GLG 16, Полужидкая, литиево-мыльная смазка для цепей, выдерживающая большие нагрузки, хорошо подходит для систем централизованной подачи смазки ...
www.elkalub.ru/applications-graphic.php

 Deserad

link 24.03.2009 8:07 
А как тогда это "aktiv" обыграть?

 Queerguy moderator

link 24.03.2009 8:12 
Привет, Deserad, а зачем тебе обыгрывать "aktiv"? :)

 Deserad

link 24.03.2009 8:14 
Привет, мне-то лично незачем, но хотелось бы понять, как верно будет. Одно дело - выдерживать нагрузку, другое - активизироваться при нагрузке! :)

 Queerguy moderator

link 24.03.2009 8:29 
Здесь, наверное, прав Vladim.
Как ты переведешь "atmungsaktiv"? Активизирующийся при дыхании ? :)) нет, дышащий (одежда).

 Deserad

link 24.03.2009 8:42 
:))

 tchara

link 24.03.2009 8:48 
2 Queerguy,
не совсем.
Есть смазки, которые просто выдерживают нагрузки, а есть те, которые при нагрузках проявляют дополнительные свойства (активизируются).

***ПРОДУКТ: Наносимая распылением высокопроницаемая смазка CASTROL OPTITEMP® OG0 с комплексом противоизносных присадок MICROFLUX TRANS®, активизирующихся под нагрузкой***
http://www.technosol.ru/solution/41/

 tchara

link 24.03.2009 8:49 
пример с atmungsaktiv тоже некорректен:

ибо одежда не сама дышит, если она висит в шкафу, то эти ее свойства никому не нужны.
лишь, когда ты ее надеваешь, эти свойства активизируются и позволяют телу "дышать" в одежде.

 Deserad

link 24.03.2009 8:52 
Тогда у меня такой вопрос - если это смазка, обеспечивающая длительный срок службы и защищающая от изнашивания, то за счет чего это все же достигается - за счет аткивизирующейся или выдерживающей нагрузку смазки? Сорри, но я в этом вообще ни бум-бум!

 sink

link 24.03.2009 9:04 

EP (Extreme Pressure) Schmierstoffe
enthalten spezielle EP-Zusätze, um ein höheres Lastaufnahmevermögen zu erreichen.
http://www.lagerhaus.at/parse.php?id=2500,4045585,

belastungsaktive Wirkstoffkombination EP = Extreme Pressure
http://www.bp.com/liveassets/bp_internet/lubricants/bp_germany/STAGING/local_assets/images/products/Programmauszug_dt_385.pdf
(Seite 2 , ganz unten, Fußnote)

 Vladim

link 24.03.2009 9:15 
tchara+1

MFT = MICROFLUX TRANS, комплекс присадок, активизирующихся под нагрузкой. TGOA = присадки для смазок и масел Tribol, комплекс присадок, активизирующихся под ...
www.technosol.ru/products/19/

 Deserad

link 24.03.2009 9:19 
Все понятно.
Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum