|
link 11.05.2006 13:14 |
Subject: ОФФ А ну-ка, кто здесь самый умный и добрый? Сходите по ссылочке, помогите девочке с номерным фондом %))))http://multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=56885&L1=1&L2=2 |
Самый умный и добрый здесь я. По ссылке сходил. Помочь не смог, как и чуть раньше :-(( Удивляет не моя неспособность, а чёрствость и тупость прочих участников форума. Об этом — в отдельной ветке сегодня. |
|
link 11.05.2006 13:21 |
Спасибо, Саша, "на добром слове". Думаю, остальным будет так же приятно. |
Violet - ну это же просто совок с его "добытчиками золота обыкновенного" и "осуществлением героизма". "организация системы продаж номерного фонда" это просто ужас какой-то, а "полный цикл услуг в области гостеприимства" - может все-таки шутка? |
Спокойно. Главное — результат. Потомки простят нам всё, если мы их сделаем (с) alk |
|
link 11.05.2006 13:32 |
alk... дык и я об том же ж... ах, если бы шутка... я бы тоже посмеялась... я вот смысл даже близко боюсь предположить, не говоря уж о переводе... |
Бедняжка… А можно сцылку на прошлый раз, мне любопытен ход мысли, который привёл к такому забавному варианту. Да никакая не room capacity это, а всего лишь room stock, rooms available, accommodation. Неужто все канцелярит дружно понимать разучились? Как писать на нём, так всегда пожалуйста, а как с него переводить… :-) |
Смысл - торгуют номерами в отеле оптом Заключают договоры и сразу помногу продают, получается система продаж. |
alk Не понял. Как можно продать номер в отеле? Продать можно только время в нём. Или я чего-то не понимаю? |
Да, действительно номера вроде сдают, а не продают. Но может тут та же логика, что и при продаже билетов в самолет. Продажа мест получается хоть продают билеты. Или продажа программных продуктов - а на самом деле продают лицензии на право использования. |
Ребят, да нет, это просто жалкие потуги на красноречие страдающего логореей с претензией на стилистическую верность. Вот смотрите: "...указывать крановщикам и стропальщикам место, порядок и габариты складирования грузов..." (место грузов, порядок грузов и габариты складирования – вместо: порядок и места складирования в соответствии с габаритами грузов). Это ж мозги просто могуть набекрень спрыгнуть, когда сначала оригинал редактируешь, а потом с него перевод делаешь, тем более такую ахинею. И это еще цветочки, есть и покруче. Так что, если разбить ту фразу на боль-мень понятные отрезки, то: - номерной фонд = комнаты - система продаж = резервирование (мать их) - организация = говорит само за себя room booking arrangements/management |
"Гостеприимство" - это, наверно, перевод с англ. "hospitality", что означает "гостинично-ресторанный бизнес". Или такой термин "гостеприимство" действительно есть в русском гостиничном лексиконе? |
Основан на реальном подвиге... - надпись на афише 8( |
|
link 12.05.2006 7:24 |
??????? Попускная способность = кол-во сдач номера за месяц. Может быть, это можно прожать как таймшер.????????? |
You need to be logged in to post in the forum |