DictionaryForumContacts

 cyruss

link 19.05.2006 12:30 
Subject: Secured Aircraft Financing fin.
Друзья, подскажите версию перевода "Secured Aircraft Financing"

Речь идет о предоставлении банками кредитов авиакомпаниям для покупки/лизинга самолетов.

Обеспечительное авиационное финансирование?

 Predator

link 19.05.2006 12:54 
Финансирование покупки (или обслуживания, в зависимости от контекста) самолета(ов) под обеспечение (залог, например, самолета)

 cyruss

link 19.05.2006 13:02 
Нельзя ли тогда сказать "Обеспеченное финансирование воздушных судов"?

 Predator

link 19.05.2006 13:06 
Может быть, но я не слышал такого термина, к тому же появляется некоторая двоякость смысла, которая может затруднить восприятие текста

 cyruss

link 19.05.2006 13:19 
Это вообще название лекции: Secured Aircraft Financing: practical issues to consider, в которой как раз и раскрывается процесс финансирования лизинга самолетов под обеспечение. Как же обозвать емко?

 Predator

link 19.05.2006 13:41 
Если это - название, тогда почему бы не убрать часть информации, делающей название длинным?
Варианты: Практические вопросы финансирования (лизинга) в авиации
или полностью
Финансирование (лизинг) под обеспечение в авиации: практические вопросы.
А вообще название следует переводить после перевода всей лекции. Тогда, по смыслу, можно будет переиначить его полностью, например: Лизинговые схемы в авиационной отрасли

 cyruss

link 19.05.2006 13:48 
То что название переводить в конце - это понятно, но люди оперируют этим термином и вне данной лекции. Я думал, что есть некое устоявшееся определение.
Думаю, Финансирование под обеспечение в авиации (или авиационной отрасли): практические вопросы - оптимальный вариант.

 Predator

link 19.05.2006 14:16 
Согласен
Кстати, может будет интересна ссылка:
http://asozd.duma.gov.ru/intranet/kom24.nsf/I/4A5BA988BAE9DEF5C3256CF40029E783?OpenDocument
"авиационный лизинг под залоговое обеспечение", скорее всего, тоже неплохо, к тому же при составлении законодательного документа термин должен был быть максимально проверен. Хотя 100%-ное соответствие английскому термину не гарантирую. Это уже Вам решать

 cyruss

link 19.05.2006 14:25 
Спасибо, буду иметь в виду!

 

You need to be logged in to post in the forum