Subject: Secured Aircraft Financing fin. Друзья, подскажите версию перевода "Secured Aircraft Financing"Речь идет о предоставлении банками кредитов авиакомпаниям для покупки/лизинга самолетов. Обеспечительное авиационное финансирование? |
Финансирование покупки (или обслуживания, в зависимости от контекста) самолета(ов) под обеспечение (залог, например, самолета) |
Нельзя ли тогда сказать "Обеспеченное финансирование воздушных судов"? |
Может быть, но я не слышал такого термина, к тому же появляется некоторая двоякость смысла, которая может затруднить восприятие текста |
Это вообще название лекции: Secured Aircraft Financing: practical issues to consider, в которой как раз и раскрывается процесс финансирования лизинга самолетов под обеспечение. Как же обозвать емко? |
Если это - название, тогда почему бы не убрать часть информации, делающей название длинным? Варианты: Практические вопросы финансирования (лизинга) в авиации или полностью Финансирование (лизинг) под обеспечение в авиации: практические вопросы. А вообще название следует переводить после перевода всей лекции. Тогда, по смыслу, можно будет переиначить его полностью, например: Лизинговые схемы в авиационной отрасли |
То что название переводить в конце - это понятно, но люди оперируют этим термином и вне данной лекции. Я думал, что есть некое устоявшееся определение. Думаю, Финансирование под обеспечение в авиации (или авиационной отрасли): практические вопросы - оптимальный вариант. |
Согласен Кстати, может будет интересна ссылка: http://asozd.duma.gov.ru/intranet/kom24.nsf/I/4A5BA988BAE9DEF5C3256CF40029E783?OpenDocument "авиационный лизинг под залоговое обеспечение", скорее всего, тоже неплохо, к тому же при составлении законодательного документа термин должен был быть максимально проверен. Хотя 100%-ное соответствие английскому термину не гарантирую. Это уже Вам решать |
Спасибо, буду иметь в виду! |
You need to be logged in to post in the forum |