Subject: Штамп в свид-ве о рождении: "Внесен(а) в карточку регистрации, домовую (поквартирную) книгу" Помогите, плз, мож, кто знает/уже давно переведено?Штамп в свид-ве о рождении: Заранее спасибо |
in die Registrierungskarte, in das Hausbuch eingetragen? |
tchara, 20 минут назад уже сдал, написал: Wurde in der Registrierungskarte und ins Hausbuch eingetragen |
в общем-то, тоже самое, что и Вы предложили. Спасибо, tchara, а то сомневался |
Мож, еще подкорректируете: Вкладыш в свидетельство о рождении, подтверждающий наличие у ребенка гражданства РФ Einlageblatt in der GEBURTSURKUNDE, die Russische Föderation Staatsangehörigkeit des Kindes, zu bestätigen. Криво? |
или Einlageblatt in der GEBURTSURKUNDE, bestätigend die Russische Föderation Staatsangehörigkeit des Kindes. |
Anlage zur Geburtsurkunde mit Bestätigung der russischen Staatsbürgerschaft des Kindes. В немецком языке, как правило, применяют понятие (die) russische Staatsbürgerschaft - как альтернатива (die) Staatsbürgerschaft der Russischen Föderation |
спасибо |
я бы оставил Einlageblatt, на Anlage этот вкладыш как-то, на мои глаза, не тянет |
You need to be logged in to post in the forum |