|
link 24.08.2004 14:15 |
Subject: International Business Companies Act Перевод: "Закон о международных коммерческих компаниях"В некоторых юрисдикциях (например, на Британских Виргинских Островах) различают два вида компаний: финансовые (Financial Companies) и Business Companies, т.е. все остальные. К финансовым компаниям (т.е. к банкам) требования более жесткие (что естественно). К Business Companies требования помягче. |
Закон о деятельности международных компаний я бы перевела так, это моя сформировавшаяся позиция :)) |
Большинству (большинству!) юристов, работающих с оффшорами, на перевод термина IBС наплевать. У них просто нет времени вникать. "Международные коммерческие компании" у моих клиентов прекрасно проходят. Претензий нет. (Может, в "Бейкер & Маккензи" юристы плохие?) На несоответствиие российскому праву никто не обращает внимания. Мало ли чего за границей пишут, а ты тут выкручивайся, чтобы и красиво было , и соответствовало росправу. У меня вот часто то того, то другого нет, но халтурщиком меня никто ни в глаза, ни заглазно не назвал. Да и заказов бы не давали. Поставленная проблема, при всей ее теоретической значимости, на практике яйца выеденного не стоит, имхо. |
Мы тут с Эрлом, было дело, обсуждали это дело, поищите по форуму, Леонид. Повторюсь только в одном - не путайте Business Company и International Business. IBC - это компания, создаваемая для осуществления деятельности за пределами офшора. Нет здесь никакого акцента ни на "коммерческом", ни на "хозяйственном" характере их деятельности. А до чего тогда договорились - забыл, но кажется, ни до чего :-) |
Согласна с Googler, "Международные коммерческие компании" всегда шли ОК, юристы, кот. с ними работают, и закон (Акт-?) соответствующий знают, и о каких компаниях идет речь - прекрасно понимают. |
|
link 25.08.2004 7:17 |
To Angelik: "деятельность" все же не стоит добавлять. Ведь в названиях наших российских законов пишут просто: закон "Об акционерных обществах" и т.п. To Tollmuch: С интересом ознакомился с февральской дискуссией по IBC. Очень интересные размышления. Жалко, что она осталась какой-то незавершенной, хотя у меня сложилось впечатление, что общее мнение все же в пользу МКК. Кстати, в юр. словаре Блэкс (6-е изд.) я нашел такое определение: "Business Corporation - A corporation organized for the purpose of carrying on a business for profit. City of St. Louis v. Smith, 325 Mo. 471, 30 S.W.2d 729, 731." Т.е. это коммерческая корпорация(компания). To Googler: Насчет юристов Б и М это была шутка? Причем тут они? Давайте обсуждать дело, не переходя на личности и не употребляя эпитетов. Итак, насколько я понимаю, преобладающее мнение таково: Это устоявшийся перевод, используемый большинством переводчиков и хорошо принимаемый юристами. Так тому и быть. |
Тo Leonid Dzhepko: Это не шутка. B&M, W&C, CH, LW - серьезные уолл-стритовские фирмы. They do know what they are doing, including in Russia. Флагманы. Кстати, где я перешел на личности или употребил эпитеты? Если только в отношении себя? :) Вас это оскорбляет? Блэкс (6-е изд.) безнадежно устарел. Многое из того, что в 1991 г. контролировалось прецедентом, сегодня подчиняется статуту. Попробуйте С.J.S. издания West. |
Узус, как известно, страшная сила. Только "международные коммерческие компании" все равно не термин, а тупая калька, совершенно не отражающая сути описываемого ею понятия. Просто всем, как говорилось выше, наплевать. |
|
link 25.08.2004 8:55 |
У меня в настоящее время нет доступа к С.J.S., к сожалению. |
Тo Leonid Dzhepko: C.J.S. на сети есть. Но он платный. А может, где и бесплатный спиратили... Найдете - сообщите, пожалуйста. |
А я пишу "Закон о международных деловых компаниях" По-моему это решает поднятые Вами проблемы. |
now, that's a blast from the past :-)) |
Mezdunarodnij komercheskij zakon |
herniu yahuer napisal :-) |
|
link 17.01.2006 7:17 |
Все горазды рассуждать, а поделиться ссылочкой на перевод всего текста почему то времени не хватает. |
You need to be logged in to post in the forum |