DictionaryForumContacts

 Leonid Dzhepko

link 24.08.2004 14:15 
Subject: International Business Companies Act
Перевод: "Закон о международных коммерческих компаниях"

В некоторых юрисдикциях (например, на Британских Виргинских Островах) различают два вида компаний: финансовые (Financial Companies) и Business Companies, т.е. все остальные. К финансовым компаниям (т.е. к банкам) требования более жесткие (что естественно). К Business Companies требования помягче.
Если мы попытаемся передать смысл данной дихотомии на русском языке, то напрашивается перевод "торгово-промышленные компании". И казалось бы все нормально в большинстве случаев, когда соответствующая компания занимается торговлей или что-нибудь производит. Но если компания работает в сфере услуг, то такой вариант перевода может ввести в заблуждение госорганы или произвести на них не такое впечатление, какое хотела бы произвести сама компания. Поэтому юристы решительно возражают против такого варианта перевода.
Обычно International Business Companies переводят как "международные коммерческие компании". Однако заметим, что по российскому праву "коммерческие компании" (целью которых является извлечение прибыли) противопоставляются "некоммерческим", т.е. здесь сопоставление идет совсем по другому критерию, чем в праве БВО. Ведь финансовые компании тоже коммерческие. Но если не учитывать контекст БВО, то такой перевод вроде звучит нормально.
Можно данный термин перевести как "хозяйственные компании", но это как-то не звучит по-русски.
Вот такие грустные размышления, а между тем хотелось бы выработать какое-либо одно переводческое соответствие и унифицировать перевод.
Приглашаю высказаться всех, у кого есть сформировавшаяся позиция по этому вопросу.

 Angelik

link 24.08.2004 14:37 
Закон о деятельности международных компаний
я бы перевела так, это моя сформировавшаяся позиция :))

 Googler

link 24.08.2004 14:39 
Большинству (большинству!) юристов, работающих с оффшорами, на перевод термина IBС наплевать. У них просто нет времени вникать. "Международные коммерческие компании" у моих клиентов прекрасно проходят. Претензий нет. (Может, в "Бейкер & Маккензи" юристы плохие?) На несоответствиие российскому праву никто не обращает внимания. Мало ли чего за границей пишут, а ты тут выкручивайся, чтобы и красиво было , и соответствовало росправу. У меня вот часто то того, то другого нет, но халтурщиком меня никто ни в глаза, ни заглазно не назвал. Да и заказов бы не давали. Поставленная проблема, при всей ее теоретической значимости, на практике яйца выеденного не стоит, имхо.

 Tollmuch

link 24.08.2004 15:03 
Мы тут с Эрлом, было дело, обсуждали это дело, поищите по форуму, Леонид. Повторюсь только в одном - не путайте Business Company и International Business. IBC - это компания, создаваемая для осуществления деятельности за пределами офшора. Нет здесь никакого акцента ни на "коммерческом", ни на "хозяйственном" характере их деятельности. А до чего тогда договорились - забыл, но кажется, ни до чего :-)

 Рудут

link 25.08.2004 6:36 
Согласна с Googler, "Международные коммерческие компании" всегда шли ОК, юристы, кот. с ними работают, и закон (Акт-?) соответствующий знают, и о каких компаниях идет речь - прекрасно понимают.

 Leonid Dzhepko

link 25.08.2004 7:17 
To Angelik: "деятельность" все же не стоит добавлять. Ведь в названиях наших российских законов пишут просто: закон "Об акционерных обществах" и т.п.
To Tollmuch: С интересом ознакомился с февральской дискуссией по IBC. Очень интересные размышления. Жалко, что она осталась какой-то незавершенной, хотя у меня сложилось впечатление, что общее мнение все же в пользу МКК.
Кстати, в юр. словаре Блэкс (6-е изд.) я нашел такое определение:
"Business Corporation - A corporation organized for the purpose of carrying on a business for profit. City of St. Louis v. Smith, 325 Mo. 471, 30 S.W.2d 729, 731." Т.е. это коммерческая корпорация(компания).
To Googler: Насчет юристов Б и М это была шутка? Причем тут они? Давайте обсуждать дело, не переходя на личности и не употребляя эпитетов.

Итак, насколько я понимаю, преобладающее мнение таково:
International Business Companies (IBC) = международные коммерческие компании

Это устоявшийся перевод, используемый большинством переводчиков и хорошо принимаемый юристами. Так тому и быть.

 Googler

link 25.08.2004 8:17 
Тo Leonid Dzhepko: Это не шутка. B&M, W&C, CH, LW - серьезные уолл-стритовские фирмы. They do know what they are doing, including in Russia. Флагманы. Кстати, где я перешел на личности или употребил эпитеты? Если только в отношении себя? :) Вас это оскорбляет?

Блэкс (6-е изд.) безнадежно устарел. Многое из того, что в 1991 г. контролировалось прецедентом, сегодня подчиняется статуту. Попробуйте С.J.S. издания West.

 Tollmuch

link 25.08.2004 8:32 
Узус, как известно, страшная сила. Только "международные коммерческие компании" все равно не термин, а тупая калька, совершенно не отражающая сути описываемого ею понятия. Просто всем, как говорилось выше, наплевать.

 Leonid Dzhepko

link 25.08.2004 8:55 
У меня в настоящее время нет доступа к С.J.S., к сожалению.

 Googler

link 25.08.2004 10:44 
Тo Leonid Dzhepko: C.J.S. на сети есть. Но он платный. А может, где и бесплатный спиратили... Найдете - сообщите, пожалуйста.

 Капитоша

link 9.07.2005 9:22 
А я пишу "Закон о международных деловых компаниях" По-моему это решает поднятые Вами проблемы.

 narc

link 9.07.2005 9:29 
now, that's a blast from the past :-))

 yahooer

link 7.12.2005 9:03 
Mezdunarodnij komercheskij zakon

 V

link 7.12.2005 21:45 
herniu yahuer napisal :-)

 Злоказов Андрей

link 17.01.2006 7:17 
Все горазды рассуждать, а поделиться ссылочкой на перевод всего текста почему то времени не хватает.

 

You need to be logged in to post in the forum