DictionaryForumContacts

 linochka

link 26.05.2006 10:11 
Subject: bailiff in favor law
Пожалуйста, помогите перевести выражение bailiff in favor of the company

Выражение встречается в следующем контексте: генеральная доверенность

Заранее спасибо!

 V

link 26.05.2006 10:58 
всю фразу не поленились бы дать

 linochka

link 26.05.2006 11:13 
Ok, here is the phrase

Переводится доверенность на представительство в суде.

1) Bailiff in favour of the Company in relation to or arising out of administrative, judicial, executive, and financial nature and disputes which will be processed in all the departments and offices of the Court and/or Boards, in all the departments of the Supreme Court, Council of State, and the High Court of Appeal.

Надеюсь что это поможет:-) Спасибо огромное

 Alex15

link 26.05.2006 11:56 
М.б. судебный пристав (исполнитель), действующий в интересах Компании...

 linochka

link 26.05.2006 12:14 
:-( Bailiff - это глагол))может быть - выступать поручителем ? уф в голове полный бардак

 Slava

link 26.05.2006 12:22 
Нет такого глагола, имхо.

 V

link 26.05.2006 12:52 
Линочка, давайте весь текст (имена и названия юрлиц вымарайте токо), или как минимум что до и что после непосредственно
иначе что-то неясно

 linochka

link 26.05.2006 13:05 
V, это весь текст, пропустила только название и адрес компании))

The Company empower and authorize Mr... to:

1)Represent the Company in all manners and in all capacities in all the law suits which may be brought to the Courts of the Russian Federation and/ or bailiff in favor of the Company in relation to or arising out of administrative, judicial, executive, and financial nature and disputes which will be processed in all the departments and offices of the Court and/or Boards, in all the departments of the Supreme Court, Council of State, and the High Court of Appeal.

 10-4

link 26.05.2006 13:16 
Это, похоже, не очень то и глагол

bailiff - 1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа 2) бейлиф (почётное звание некоторых судей) 3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель

Подробности здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bailiff

 Irisha

link 26.05.2006 13:29 
ну, если закрыть глаза на это слово :-), то получается "выступать от имени компании и представлять ее интересы по (таким-то вопросам) в (таких-то органах).
:-)

 V

link 26.05.2006 13:36 
да, очень странный узус.... - ну, видимо, они вспомнили средневековое значение "бейлиффа" - некто, представляющий перед вассалами/действующий в интересах/ от имени/ в защиту прав/полномочий владыки/синьора

так и скажите тогда здесь - посредничать, представлять и действовать от имени...

 Alex16

link 26.05.2006 20:07 
Attention, pls!

IMHO: Налицо, простите, однородные члены:

in all the law suits which may be brought 1) to the Courts of the Russian Federation and/ or 2) bailiff in favor of the Company in relation to...

И что что тогда получаем?

Представлять интересы Компании по любым вопросам и в любом качестве в связи с любыми исками, которые могут быть предъявлены в суды Российской Федерации или [решения по которым могут быть переданы судебному приставу на исполнение - очень сильно IMHO]...

V, как считаете, есть в этом какая-то логика или нет?

 Irisha

link 26.05.2006 20:11 
Так это в одном пункте, что ли? Тогда, думаю, Вы, Алекс, правы. Но я - не V. И рядом не стояла. :-)

 Alex16

link 26.05.2006 21:16 
Это только догадка и я разделил фразу цифрами для наглядности.

 V

link 29.05.2006 21:26 
Alex, Такое можно было бы предположить только если одновременно с этим презюмировать, что в английском тексте – монументальная ж*па с артиклями допущена. Иначе фраза – просто не строит.

 linochka

link 30.05.2006 7:33 
Alex оказался прав, V - текст действительно аховый в смысле знаков препинания так, что получается что то наподобие: казнить нельзя помиловать...и это был не единственный ляп в оригинале!

Нашла перевод почти идентичного текста, там было переведено как: передать судебному приставу...браво Alex)

 

You need to be logged in to post in the forum