DictionaryForumContacts

 Natasha09

link 19.04.2011 12:09 
Subject: vongoli cook.
подскажите,пожалуйста, что это может быть за слово, наш шеф-повар говорит, что это из итальянской кухни, но такого слова в словаре нет, это соус к макаронам с кловисами, помидорами и острым перцем. Спасибо.
vongole
you can google it!

 _tusa_

link 19.04.2011 13:16 
vongola - съедобный моллюск, если интересно какой конкретно вид моллюска, то действительно нужно погуглить :-) А можно полюбопытствовать кто такие кловисы и с чем их едят (помимо макарон, помидоров и острого перца)?

 Natasha09

link 19.04.2011 13:51 
Гному - Вот честное пионерское, до сих пор не научилась (( Могли бы и сказать , как. А за ответ спасибо. Если что на французском надо, обращайтесь, к товарищу гуглу не пошлю )

To _tusa_ - Я вот так соображаю, что это енто самое, вонголе. А clovise, это по-французски, не знаю, как на русском.Мне надо было меню писать, я хотела правильно, словарь сказал, что такого слова нет в природе итальянской. Спасибо за помощь. Пойду лупить повара ))

 _tusa_

link 19.04.2011 14:15 
тогда уж clovisse ... для перевода см. vongole :-)
Остальное лучше не комментировать :-)

 Natasha09

link 19.04.2011 14:49 
Ну, не успела исправить! я же на работе мечусь!Ну, у вас и скорость! Петушок он, петушок, кловис этот!тут, правда, итальянский словарь гласит, что вонголе - это венерка, но у нас и так сойдет, народ ни вонголе не знает, ни венерки, одни только кловисы. Спасибо еще раз! ))

 Yavorina

link 19.04.2011 14:56 
vongole это не название вида, а название товара. Под одним и тем же названием и в Италии и у нас продают иногда несколько видов рыб. Есть в Италии закон, где перечислены виды молюсков, которые можно продавать под названием vongole. вот ита-фран словарь:
vongola
s.f. (zool.) clovisse, palourde, coque // (cuc.) spaghetti con le, alle vongole, spaghetti avec de petits coquillages et du persil haché.
точного перевода нет, а вот перевести на русский проблема, так как у нас их нет, тем более невозможно перевести групу организмов, имеющую общее коммерческое название как товар.
можно транслитерировать вонголэ, и объяснить - группа двустворчатых маленьких съедобных молюсков, можно обобщить русским названием молюски Венерида, но тоже не точный перевод, слишком общий

 Rossinka

link 19.04.2011 16:23 
Пишите "моллюски вонголе".

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 16:25 
Я "нашим " всегда говорю, что vongole- это такие типа мидии, но немножко отличаются... Обычно всем понятно.
В письменном варианте оставила бы просто "моллюски", без всяких там уточнений... От избытка умных слов у людей аппетит пропасть может:)

 Rossinka

link 19.04.2011 16:25 
а острый перец и не нужен. Что там за повар такой? :)
И помидоры тоже не нужны. Француз что-то напридумал себе...

 Rossinka

link 19.04.2011 16:25 
Или это русский такой шеф-повар?

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 16:26 
/моллюски вонголе\ +1
//Француз что-то напридумал себе.//
Ну, это, как обычно:)))

 _tusa_

link 19.04.2011 16:49 
Дамы, позвольте не согласиться :-) Помидоры используются очень часто, особенно когда вонголе идут не как самостоятельное блюдо, а как соус. Перец тоже очень часто встречается.
+1 за " просто моллюски", вряд ли пришедших в ресторан будут интересовать латинские названия :-)
дык если тот, кто стряпает француз, то почему он их называет по иностранному, ведь есть же :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Palourde
аль не то?
я, кстати, смотрю, что уже и по-нашенскому vongole вонголами нарекают..

 Rossinka

link 19.04.2011 17:06 
Тут речь идёт (sic!) о МАКАРОНАХ с вонголе,
а СПАГЕТТИ с вонголе готовится без помидор(без томатного соуса) или с кусочками свежих помидор, лучше помидор-вишенек.
А перец, если очень уж острый, весь вкус бедных вонгол перебьёт.

Просветите товарища шефа :)

 _tusa_

link 20.04.2011 8:21 
Я всё-таки буду биться за аутентичность итальянских блюд  Первый же сайт, на который высылает гугл при поиске
«spaghetti (ну не готовят с ними макароны!) con le vongole»– portanapoli.com, на котором опубликовано 3 рецепта (как с помидорами,
так и без :-) и в каждом рецепте – острый перец :-) )
Так что шеф прав (и почему-то есть подозрение, что в действительности там спагетти, а не макароны)
я люблю спагетти кон ле вонголе.. мм
и острый перчик ему отнюдь не помеха, скорее наоборот!

 Assiolo

link 21.04.2011 11:42 
Моллюски vongole имеют совершенно точное русское название - венерки. Если кто-то, не зная, переводит кое-как (вонголы и пр.), это не значит, что нужно идти у него на поводу. Спагетти с венерками. Можно готовить соус с венерками и помидорами (в него ещё идёт чеснок, а красный острый перчик по желанию); можно без помидоров (оливковое масло, чеснок и венерки), но это реже, часто в него всё-таки добавляют хотя бы 1-2 помидорчика черри.
Ещё есть vongole veraci. Они по-русски называются морскими петушками (не путать с рыбой морской петух), рудитапес. Если написано просто vongole, не vongole veraci, нужно переводить как венерки, ни в коем случае не морские петушки, потому что петушки - более ценный вид и более узкий термин, и употребив его, можно ввести собеседника в заблуждение. Если же окажется, что в тарелке всё-таки были петушки и в названии было просто опущено veraci, а мы перевели как венерки, грубой ошибки не будет, потому что морские петушки входят в это семейство.

 Rossinka

link 21.04.2011 12:48 
Assiolo, внесите сразу эти вонголы в Мультитран.
Мне кажется. что многие здесь о венерках не знали, а только ели.
(Что уже само по себе неплохо)

 Susan

link 21.04.2011 17:12 
Да, клиентов нынче опасно обманывать. Ну как напишешь "морские петушки", а в тарелке - простые вонголы, так клиент и в суд подаст.
Да, Assiolo, внесите их в МТ. Хоть знать будем.

 Yavorina

link 21.04.2011 19:34 
fasolaro например, это одна из венерок, известный молюск, употребляется в пищу и имеет промышленное значение . Но это не vongola

надо обязательно уточнять, что это только маленкие венерки

 Yavorina

link 21.04.2011 20:04 
а то, что чаще всего продается в рыбных магазинах в Италии это филипинский тапес или рудитапес, это его транслитированное на русский название на латыни. А название петушки это народное, рожденное фантазией переводчиков, наверное, или поваров

Но опять же это только один из видов вонголе

 Simplyoleg

link 22.04.2011 22:50 
Чем вас не устраивает "морской черенок" из словаря?

 Simplyoleg

link 23.04.2011 7:19 
...да, согласен, это не совсем та их разновидность.
Вонголами их называют действительно, но и альмехами, наверное, не меньше те, кто больше ориентируется на испанскую кухню...
Я б писал "морские петушки", а в скобках для непонятливых "(моллюски)" (с учетом замечания Susan)

 natrix_reloaded

link 23.04.2011 17:14 
Я б ни черенков, ни, тем более, венерок есть не стала...
А моллюсков, ну и тем более- вонголе- с превеликим удовольствием.:)..

 Rossinka

link 23.04.2011 17:51 
+1 natrix
И правда, предложат тебе "венерки", а ты призадумаешься....что за венерки, к чему они приведут :)

 Taras

link 23.04.2011 19:35 
двустворчатый моллюск

nome comune di varie specie di Molluschi Bivalvi marini della famiglia dei Veneridi, molto apprezzate come cibo e condimento (dal napol. vongola, dal lat. tardo conchula(m), dim. di concha "conchiglia"

ср. англ.: (Venus) clam; тж. см. Bivalve

 Simplyoleg

link 24.04.2011 15:15 
ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь.
Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой.

(Словарь русского арго.
Автор В. С. Елистратов)

 Susan

link 24.04.2011 19:17 
Оп-пачки... Вот оно что с венерками-то...
Ну давайте напишем "соус с моллюсками vongole". Точно клиента не обманем. А кто не знает, что такое vongole, сразу себя почувствует таким дикарем...

 Simplyoleg

link 24.04.2011 21:25 
x Susan:
Тогда сразу записываем в дикари всех англо-, испано-, португало-, франко- и пр. - язычных, для которых это соответственно clams, almejas, amêijoas, clovisses/palourdes...
а никакие не vongole

 Assiolo

link 26.04.2011 17:33 
Не нужно пугаться ассоциаций. А то так многие слова постесняемся переводить и оставим на языке оригинала только потому, что неграмотного обывателя перевод может "улыбнуть" или смутить. И действительно придётся писать в меню название очередного моллюска, рыбы, зверя на всех языках мира, только не на русском.
Всё-таки уж очень, очень боитесь, что клиент не поймёт? Ну, поясните - "соус с моллюсками венерки".
Ботанические и зоологические термины легко найти через латынь. Например, почему не устраивает "морской черенок"? Да потому, что это название совсем другого моллюска - Solen vagina, cannolicchio. Это как написать перевод cane - лиса. Да, они из одного семейства, но... Так и венерки с морскими черенками. Родственники, но не одно и то же. Почему же так написали в словаре? Да потому, что и на старуху бывает проруха. В одном словаре видела перевод... сейчас точно не вспомню, но что-то типа marmotta - енот. :-) Бывает...

 Simplyoleg

link 29.04.2011 23:42 
А вот и компромисс - венус-петушки:
http://wikitalia.russianitaly.com/wiki/index.php?title=Vongole&redirect=no&rcid=5034
Никогда не слышал, но красиво

 Rossinka

link 30.04.2011 15:48 
ассоциаций пугаться не нужно, но и об употреблении термина в отдельно взятой ситуации задуматься тоже надо.
Ну зачем переводчику настаивать на прямом переводе "венеркой",
если речь идёт о продукте питания?!
(Simplyoleg: ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь. Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой.)

Умный посетитель ресторана, конечно, посмеётся, но мысленный привкус чего-то не очень хорошего, опасного и пр. может остаться.
Будь я владельцем ресторана, я бы такой перевод меню от переводчика не приняла бы. Типа, ну мне это нужно - распугивать клиентов?! пусть не всех, но даже одного единственного я отпугнуть не хочу.

Я уже молчу о моллюсках - Solen vagina.
Кто хочет спагетти с солен вагина? :) Шучу, я даже не знаю, съедобные ли они.

 Assiolo

link 1.05.2011 15:28 
Конечно, съедобные. Solen vagina - по-русски морские черенки, по-итальянски cannolicchio. Это было сказано к вопросу о том, почему перевод "vongola - морской черенок" неправильный. Никто не предлагает писать в меню латинские названия.

 Tilly

link 1.05.2011 18:45 
+1 Assiolo
Конечно, в России это не каждодневная еда и названия разных моллюсков не очень широко распространены, но, например, каракатицу знают и кушают с удовольствием.
Открываем словарь и перевод Vongola - венус (венерка)
Ищем в Гугле "моллюски венерка" - ссылок море.
Венериды (лат. Veneridae) — большое семейство двустворчатых моллюсков (Bivalvia). Включают более 500 видов морских и пресноводных моллюсков. Большинство из них съедобны и широко используются в пищу. В США для всех съедобных моллюсков, кроме мидий и устриц, используется слово клэм (clams), например клэм-чаудер. И именно венериды составляют большую часть всех добываемых в мире клэмов. Семейство включает в себя такой важный коммерческий вид моллюсков, как венерка (В США hard clam) или quahog.
У меня лично больше ассоциаций со сливой "венгерка", чем с толкованиями, о которых нас любезно оповестил Симплиолег.
Да и на пляже больше всего ракушек донаксов и венерок, детишки собирают украшать песочные замки.
Все моллюски умеют делать жемчуг: когда межу раковиной и мантией случайно оказывается, например, песчинка - моллюск начинает бороться с инородным телом - клетки мантии обволакивают его слоями перламутра - такого же которым они выстилают внутреннюю поверхность раковины - получается жемчужина.
Для тех, кто не в курсе, думаю, достаточно пояснения моллюски или двустворчатые моллюски, а умный клиент или уже знает, о чем речь или вообще, он пришел покушать и, наверняка, обратит большее внимание на слово моллюски и из-за слова венерки тушеваться не будет и воспримет его, как простое название, указывающее на разновидность моллюска, и все.
А что говорить о пицце - еде бедняков:
Pizza alle vongole — с венерками (двустворчатые моллюски), помидорами, чесноком, оливковым маслом, петрушкой и орегано :-)

 Tilly

link 1.05.2011 19:19 
А здесь еще проще : ДВУСТВОРЧАТАЯ ВЕНЕРКА (продукты питания: морепродукты)
Двустворчатая венерка (Veneridae) – съедобный моллюск, который широко используется в европейской кухне, но лишь с недавнего времени начинает входить в наш рацион. По вкусу венерка похожа на мидии, хотя вкус более нежный и богатый.
Полезные свойства.
Мясо венерки улучшает обмен веществ, усиливает иммунитет. В нем много гликогена и более, чем 30 различных макро и микроэлементов, почти вся группа витаминов, в том числе, провитамин D3, ряд ферментов, способствующих улучшению пищеварения. Продукт может рассматриваться, как профилактическое средство против онкологических заболеваний, артрита. По питательности они не уступают куриным яйцам, так как в их белке содержатся все необходимые аминокислоты.

Кулинарное применение.
Продают консервированные моллюски, лишенные ракушек. Они, как и свежие ракушки, используются для приготовления соте, фарша для рыбы. Венерки хороши и в тушеном виде, например, в томатном соусе.

Как выбрать.
В продажу поступают замороженные венерки, приваренные еще на корабле. Старайтесь покупать моллюски с раковинами, так больше вероятность, что они не потеряли полезных свойств, а, кроме того, раковины можно испльзовать для украшения блюда.

Как хранить.
В морозилке, извлекая как можно реже.

 Yavorina

link 1.05.2011 21:41 
моллюски в основном это головоногие с внутренней черепашкой или вообще без нее, брюхоногие с черепашкой в одном куске, то есть без створок, и двустворчатые.
То есть есть смысл в выражении "двустворчатые молюски", а вот венерид недвустворчатых не бывает.

если в ресторане подают итальянское блюда, надо бы не переводить, а транслитерировать. Спагетти аллэ вонголэ так называются и по-французски и по-английски

 Tilly

link 1.05.2011 22:36 

У такого подхода только одно преимущество -сохраняется национальный колорит и знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь. Но зато человеку, незнакомому с данной национальной кухней, будет вообще ничего не понятно!
У меня другой подход. Там где возможно и не вызывает затруднений, то есть, существуют аналоги, следует переводить. Вы же не транслитерируете tonno, а переводите "тунец" и т.п. Так и с венерками.
А такие устоявшиеся названия национальных блюд, как пицца, паста, граппа, спагетти и т.п., безусловно, не переводятся, потому что они уже стали именами собственными ввиду своей уникальности и перевод может просто исказить смысл или ввести в заблуждение (см. grappa - водка)

 Yavorina

link 2.05.2011 8:41 
повторяю, в английском и французском название блюда не переводится, почему же на русский надо переводить?

Хорошо, переведите так: "спагетти с тапесами". Станет понятнее обывателю с чем это блюдо? Нет, врядли, разве только он не морской биолог. В любом случае придется объяснять или в меню или официанту устно каждому клиенту. Теряется калорит. Человек почувствует себя на лабораторной по биологии, а не в итальянском ресторане.

 Aquilegia

link 2.05.2011 9:19 
Однако нужно быть осторожным с использованием транслитерации - фоновые знания посетителя не такие обширные, чтобы ее расшифровать.
Вообще причем здесь лабораторная, вы прямо так все утрируете, а на самом деле все просто.
Где возможно - надо переводить на наш любимый русский язык. Вы же не выставите вот такое меню в ресторане:
Инсалата ди тонно
Строццапрети кон иль песто алла дженовезэ
Скалоппина ал вино о ал лимонэ
Формаджио варио дженерэ
Джелати варио типо
Долче алла фрутта
Тут уж точно посетитель больше не вернется!

 Rossinka

link 2.05.2011 11:42 
Из всех блюд, процитированных Aquilegia, утрированных, конечно,
я бы оставила транслитерацией "строццапрети" и "аля- дженовезе".
Но оставила бы следующим образом:
"Паста (ну, в крайнем случае, макароны!!!) строццапрети с соусом аля-дженовезе (базилик)"

Всё остальное прекрасно передаётся русским языком.

 Simplyoleg

link 2.05.2011 21:45 
Продолжу мысль. Когда мы видим в меню кафе пункт "ЛаттЭ", мы все понимаем, что речь не о каком-нибудь кофе с молоком, а о самом настоящем caffè al latte!
И никаких нежелательных ассоциаций или недопонимания!
Почему бы и здесь владельцу не поступить аналогично (а то, если почитать В.Даля, то это вообще морской слизняк!) и не назвать блюдо просто и креативно, скажем:
"спагетти Venus"?
Молодежь будет думать, что это новый бренд такой у моллюсков или просто новое блюдо от шефа.
А у посетителей постарше подсознательно будут возникать приятные ностальгические ассоциации с популярной 40 и более лет назад песней:
http://www.youtube.com/watch?v=U2DBcbZc3ck
("Заходжу я у магазин -
стоїть фартовий лімузин,
а в нім американськая Венера..."))

 Aquilegia

link 2.05.2011 22:55 
Как говорит одна наша коллега Татьяна К. "Это не литературный перевод и подобные фантазии здесь неуместны!"
Посетители должны знать, что они едят, а не гадать над меню в сомнении, поэтому перевод должен быть точным, а то фантазия унесет .....

 Simplyoleg

link 3.05.2011 11:09 
x Aquilegia:
В случае ресторанного меню точным МОЖЕТ быть не перевод, а пояснение в скобках, шрифтом помельче. "Точный" перевод - любой из вышеприведенных, а тем более транслитерация - с маркетинговой точки зрения всегда рискованный ход. Ресторатор должен чем-то привлекать и удерживать клиента, в т.ч. своей, "уникальной" или почти, редакцией меню.
А вот в супермаркете, в отличие от ресторана, посетителю читать особо некогда, там такое не проходит. На баночке с купленным вчера отечественным продуктом, значится "мясо мидий".
Когда в следующий раз буду в супер- или гипермаркете через пару дней, обязательно проведу исследование по конкурентам.
У кого получится раньше - пишите

 Aquilegia

link 4.05.2011 7:44 
Настаиваю, что перевод должен быть точным (вы же не напишите мясо вместо рыбы), а тем паче объяснение в скобках. Не дай бог, у кого-нибудь аллергия на один из ингредиентов!
А ресторатор должен привлекать и удерживать клиентов, в основном, вкусной едой и приятным обслуживанием, ну, и всем остальным, включая меню, тоже.

 Simplyoleg

link 4.05.2011 20:54 
x Aquilegia:
Если Вы считаете моллюски рыбой, Вы глубоко ошибаетесь. А мясо здесь в смысле "Части убитых животных (к каковым относятся и мидии и др. моллюски), покупаемые для приготовления пищи" (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова).
Мидия - Съедобный двустворчатый морской моллюск (Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1994 г.)

 Aquilegia

link 4.05.2011 21:41 
вы ошибаетесь, Симплиолег, я не говорила о том, кого и кем считаю и это не относилось к "мясу мидий".
мое замечание могло бы выглядеть и так - (вы же не напишите арбуз вместо, например, кочана капусты)

 Tilly

link 5.05.2011 13:18 
первый раз я узнала, как переводится слово "vongole" на работе. Курс обучения на ит. заводе. По окончании фирма устраивает поход в ресторан. Перeвожу меню и, не зная тогда точного перевода, пытаюсь объяснить, что это за моллюск такой - vongola. Меня внимательно слушают, пытаясь найти эквивалент, и вдруг один из товарищей восклицает: "Это венерка что-ль?"

 Natasha09

link 19.05.2011 12:01 
Ой, я не заходила сюда больше, думала, что уже тема исчерпана, а тут , оказывается, дебаты, столько нового узнала насчет вонголе! Спасибо!
Повар тунисский, писал по-французски, написал неправильно, вот я к вам и зашла для уточнений. Это соус к макаронам, ракушки, чеснок, масло и петрушка. Приятная штука, на мой вкус немного тяжеловата, чего-то не хватает.
Вонголе у нас нет, есть кловисы, тоже сойдет, это соус так называется - соус вонголе.
Кстати - народ, конечно, не понял (у нас ресторанчик при заправке, народ в основном рабочие и функционеры из близлежащих оффисов), что еще раз доказывает, что надо ориентироваться на контингент. А не выпендриваться, что я ему и сказала. Т.е. повару. Написал бы - спагетти соус кловисс, народ бы ринулся навстречу счастью.
А в России - я бы написала - спагетти с соусом вонголе (экзотические ракушки, оливковое масло, чеснок, петрушка). Зоологические подробности тут ни к чему. Меню должно быть привлекательное в кулинарном плане. ИМХО.

 Yavorina

link 19.05.2011 19:59 
соли, наверное, не хватает :))

 Natasha09

link 19.05.2011 22:26 
Интересная мысль! Может быть, и ее. Я бы кисленькое капнула бы что-то.

 Assiolo

link 20.05.2011 16:11 
Никто не призывает вдаваться в зоологические подробности, просто нужно называть вещи своими именами. И не нужно считать людей менее осведомлёнными, чем они есть на самом деле. Пример Tilly это наглядно иллюстрирует.

 Simplyoleg

link 21.05.2011 21:14 
x Assiolo,
Не знаю, как Вы и Tilly, а я вообще до этого вопроса слова "венерка" не слышал НИ В КАКОМ ЗНАЧЕНИИ. И не только я, а и, думаю, большинство ответивших и, что особо важно, посетителей ресторана. Поэтому предпочтительнее в меню написать общепонятное "мидии" как родовое понятие. Если в меню ресторана есть разные мидии, добавить в кавычках "венерки".
Когда я жил на Кубе, где основной крепкий алкогольный напиток - ром (ron), а остальные (джин, водка, текила...) - как бы его разновидности, я в меню многих ресторанов видел внесённое для удобства посетителей наименование "Ron vodka"

 Natasha09

link 22.05.2011 13:42 
To Simplyoleg - Совершенно согласна! Видимо, Assiolo что-то не так понял из моего поста. Я лично понятия об этих венерках не имела, у нас мидии да кловисы, петушки, т.е., ну, устриц немного, но, по-моему, привозные из Франции. Так что с вонголе номер не прошел. ))

 Assiolo

link 23.05.2011 21:09 
Венерки - это не разновидность мидий. Они принадлежат к совершенно разным семействам.

 Simplyoleg

link 24.05.2011 5:21 
тогда "моллюски" вместо "мидий". Если в меню нет других моллюсков

 Tilly

link 24.05.2011 8:15 
Одна моя знакомая по имени Светлана, Света, когда устраивалась здесь на работу сиделкой, представлялась итальянцам как Lucia.
Я спросила у неё, почему. "А чтобы им было понятнее, доходчивее". Так сказать "ориентировалась на контингент".

А наша венерка Lucia уже просит с горя выпить "Ron vodka" :((((((

 Tilly

link 24.05.2011 14:03 
x Simplyoleg
"не только я, а и, думаю, большинство ответивших и, что особо важно, посетителей ресторана. "
Про посетителей совсем не факт!

 Simplyoleg

link 24.05.2011 22:47 
x Tilly:
Даже Natasha09, которая там питается, о них понятия не имела, а куда уж нам, простым смертным, о них знать?

 Tilly

link 24.05.2011 23:10 
Тот факт, что вы о них не знаете, не означает, что нужно писать "петушки" вместо "венерок".
Венерка: пожалуйста, еще один стакан "Ron vodka"!

 Simplyoleg

link 24.05.2011 23:39 
А петушки - это их разновидность или другое семейство?
Слово малоупотребительное в данном значении (попробуйте в гугле поскать: там с третьей позиции уже идут женщины по имени Венерка в фейсбуке!)
К официанту будут приставать с расспросами. Зачем ему лишние стрессы?
Разве что, если фотографии поместить в меню, тогда все будут делать умный вид, будто знают, что это такое

 Tilly

link 25.05.2011 8:19 
Люди намного осведомленнее, чем вам продолжает казаться.
В гугле наберите ракушки венерки и никаких проблем!

 Yavorina

link 25.05.2011 9:54 
а еще лучше, написать меню на французком, без перевода, как в дореволюционной Росии было, и как во всех самых крутых ресторанах... Люди ведь такие осведомленные, сами разберутся

 Tilly

link 25.05.2011 10:10 

Увеличить
Интернет-магазин "Дары моря"
Категория товара: весовая ракушка
Венерка
Цена: руб. 55.00

 Yavorina

link 25.05.2011 10:25 
Tilly, строго говоря, венерка очень похожа, но это не она. Это как переводить анчоусы словом тюлька, намного более знакомому нашему потребителю. Только ведь дело в том, что и венерка нам мало знакома.

Поскольку в понятие вонголэ входит несколько видов моллюсков, надо узнать какой именно подают в этом ресторане и перевести название вида в объяснении к блюду, а само блюдо надо транслитерировать.

 Tilly

link 25.05.2011 10:45 
Это ваше мнение, я с ним не согласна, и думаю не только я (см. выше "ракушка венерка", перечитайте все остальное и все вышеприведенные примеры, и не только мои), но в вашем ресторане или в вашем меню вы можете писать, переводить, трнслитерировать и объяснять как хотите :).
Если будете писать по-французски, то clovise пишется с двумя "с" - clovisSe.
Напоследок, и рецептик:
http://eda.ru/recipe/238/
Ну и, конечно, еще один стакан "Ron vodka"!

 Simplyoleg

link 25.05.2011 10:58 
"Ракушка-венерка" - уже лучше при расширенном толковании слова "ракушка", т.к. для большинства ракушка или раковина - это:
"наружное образование, покрывающее тело многих беспозвоночных (раковинные простейшие, моллюски, некоторые ракообразные). Выполняет функции наружного скелета, защищает от механических повреждений, врагов, препятствует испарению влаги. Обычно прилегает к телу неплотно. У раковинных амёб и фораминифер имеет отверстие (устье), из которого выступают псевдоподии (ложноножки), служащие для движения и захвата пищи или посторонних частичек. У моллюсков и ракушковых ракообразных снабжена створками (через открытые створки выталкиваются мягкие части тела). У раковинных простейших раковинки могут быть органическими (белковые, или хитиноидные), инкрустированными ранее заглоченными песчинками или др. частицами, или известковыми. У моллюсков наружный слой раковины органический, а два следующих (фарфоровидный и перламутровый) – известковые. У ракушковых ракообразных раковина (карапакс) известковая. Раковины моллюсков используют для получения жемчуга, изготовления пуговиц и различных украшений. Из раковин вымерших фораминифер, моллюсков и др. животных слагаются известняки и другие осадочные горные породы"
(Биологическая энциклопедия)

 Tilly

link 27.05.2011 8:00 

 

You need to be logged in to post in the forum