Subject: Удостоверительная надпись нотариуса. gen. ES COPIA AUTORIZADA LITERAL de su matriz con la que concuerda obrante en mi protocolo general corriente de instrumentos públicos bajo el número al principio indicado. Y a instancia de DOÑA IRINA TYKOVKINA la libro en seis folios de papel de uso exclusivamente notarial, el presente y los cinco siguientes en orden correlativo, de la misma serie, dejando nota en su original. En CAMBRILS, el mismo dìa de su otorgamiento.ДАННАЯ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ полностью соответствует оригиналу con la que concuerda obrante en mi protocolo general corriente de instrumentos públicos bajo el número al principio indicado. И по требованию гражданки ИРИНЫ ТЫКОВКИНОЙ документ составлен на шести листах бумаги исключительно для нотариального использования и на пяти последующих в коррелятивном порядке той же серии dejando nota en su original. En CAMBRILS, el mismo dìa de su otorgamiento. ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ ТО, ЧТО НЕ ПЕРЕВЕЛ В ЭТОЙ ФРАЗЕ. |
Спасибо за текст. В кои-то веки посмеялся от души. Скажите, а Вы всегда донью как гражданку переводите? :)) И еще вопрос: это ведь ваш официальный заказ? То есть Вы выступаете здесь как ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ переводчик? Или я в чем-то ошибаюсь? |
В чем смех? прошу пояснить!!! И потом я прошу помощи в переводе, а не стеба. |
Хорошо, поясню, в чем смех... Документ составлен по требованию гражданки Х на шести листах бумаги И на пяти последующих. Так? Именно так она и потребовала его составить? И потом Вы не ответили: Вы считаете себя профессиональным переводчиком или нет? Лично я имею наглость таковым себя считать, но и то отказываюсь от каждого четвертого-пятого заказа, не будучи уверен в том, что смогу сделать правильный и грамотный перевод в малознакомых или незнакомых мне отраслях. И это не стеб, а элементарное уважение к профессии. |
естественно я не профессиональный переводчик, но окончил МГИМО. Я англовед, а испанский язык у меня второй. Международные отношения мой профиль. Relaciones internacionales Так что не судите строго. |
ЭТО ЗАВЕРЕННАЯ БУКВАЛЬНАЯ КОПИЯ оригинала, с которым она совпадает, хранящегося в моем генеральном протоколе текущих документов под указанным в начале номером. И по просьбе госпожи ИРИНЫ ТЫКОВКИНОЙ я выдаю её на шести листах специальных бланков для нотариального использования, настоящем и пяти последующих по порядку, той же серии, оставляя примечание об этом в оригинале. Совершено в г. КАМБРИЛС в день совершения нотариального акта. |
Огромное спасибо!!! Ценю ВАС. Просто заказ очень срочный. |
Да уж, если на 100% не уверен, лучше вообще не брать юристику... Тем более, если второй язык... |
Денюжки))) Я за этот контракт имею 5 тысяч) |
Кто бы мне так платил... |
Офигеть, вот за эти 5 строчек?! |
Да нет, что Вы! Имеется в виду весь контракт, точнее, нотариальная купчая, как я понимаю. Там обычно не менее 10 условных страниц. Но всё равно это очень высокий гонорар. |
А, ну тогда... Получается 500 рэ за страничку - норм, бывает и больше. Правда если опыта кот наплакал, то да, для начинающего это ого-го какая ставка. |
Ну не знаю, у меня почему-то больше 400 почти никогда не бывает. Хотя вроде бы опыта навалом... Наверное, просто надо знать "грибные места". |
Разумеется. С вашим опытом вы и 1000 и больше за страницу вполне могли бы получать. Места надо искать, конечно, и не на снг-шных рынках... |
Договориться надо уметь) Если клиент при деньгах - можно срубить по полной) Главное заманить) А вообще реальная тема - срубать бабло на марже. Нахватал контрактов и накидал переводчикам. Пусть сидят ночами) А ты пивко попиваешь) И берешь процент потом. Как правило переводчики берут по 250-300 р за 1800 зн. Ну а ты соответственно клиенту делаешь по 500 ))) И получаешь нахаляву ту же сумму, которую получил вспотевший переводчик ). |
Ну да, вам бы только воздухом торговать да пивко попивать. Такие ушлые "аутсорсеры" и "проджект-менеджеры" сами не могут и не умеют, зато халяву ловить горазды. |
Зато такие проджект-менеджеры вам, переводчикам, стоящим под зонтиком на автобусной остановке из лексуса задницу показывают ))))) У нас в России первее тот, не кто умнее, а кто смышленнее и наглее))) |
Ну я-то тут ни при чем, я работаю на компании Fortune 500 (слыхали, мобыть), так что ваше "вам" мимо, и что там "у вас в России", мне фиолетово. Просто торгаши воздухом бесят, никогда не понимал, как можно такие сделки с совестью совершать. Но, видать, время такое. |
Человек работающий на солидную Компанию не будет часами обитать на форуме переводчиков и просить деньги за перевод) Если такой сотрудник достаточно зарабатывает и имеет время на сидение тут на форуме, то сделать бескорытсно перевод одного предложения для других для него труда не составит. А написать про компании и работу в них тут каждый может. Хоть Газпром, хоть ExxonMobil ) |
Еще мне не хватало у вас деньги просить. А делать что-либо "бескорыстно" хаму и нахалу редко кто будет, если только совсем какой-нибудь няшечка-наивняшечка. Ну вот и ждите у моря погоды. |
Прошу подтвердить факт моего хамства и нахальства в отношении конкретных лиц, присутствующих на форуме. А зарегистрировать новый ник и попросить перевод другим способом труда мне не составит )))) |
> попросить перевод другим способом Интересно, каким. На коленках поумолять? |
ПРОШУ ПОМОЧЬ С ПЕРЕВОДОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ!!!! ОЧЕНЬ СИЛЬНО ПРОШУ!!!!!! мне через полчаса сдавать перевод. |
В любом случае после этих постов Вам остается только поменять ник и манеру речи (что труднее). Потому что теперь Вы наверняка помощи здесь не получите. А лично я всё же предпочитаю меньше денег, но с чистой совестью... Что поделать - воспитание ушедшей эпохи... |
Мельком просматривала - испанский для меня тоже не первый, но насторожило в переводе Talpusа в начале дискуссии то, что копия внесена в какой-то "генеральный протокол". Посмотрела в словаре - один из вариантов перевода protocolo general - нотариальный реестр. По-моему, гораздо логичнее. |
instrumento público:нотариально засвидетельствованный документ (государственным нотариусом). и др. matriz - подлинник |
Я готов согласиться с Вами обоими. Лучше будет сказать: хранящегося в моем текущем реестре нотариально засвидетельствованных документов. |
Уважаемый Talpus: "Совершено в г. КАМБРИЛС в день совершения нотариального акта." Извините, но получается масло масляное: "Совершено в день совершения". Ну, я еще понимаю, что совершиться может акт насилия, а вот нотариальный акт, скорее, будет оформлен. Я бы просто оставила: "В г. КАМБРИЛС в день оформления нотариального акта". И слово "совершено" мне не нужно. В вашем же переводе выше упомянуто " я выдаю ее на шести листах" имеется в виду, копию, а дальше, если опустить описание, получается, что выдаю копию в г. Камбрилсе в день оформления нотариального акта. |
м.б., в день оформления в нотариальном порядке |
Я предпочитаю перефразировать нотариальные формулы в соответствии с нашей практикой, для удобства понимания. Мой вариант данного перевода выглядел бы так: Настоящий документ является точной нотариальной копией оригинала, который хранится в нотариальном реестре моей конторы за номером, указанным в начале документа. Копия на шести листах для нотариального пользования за номерами /здесь я утруждаю себя перечислить номера дабы сохранить стилистику русского языка/ серии ... выдана по ходатайству Ирины Тыковкиной, о чем в оригинал вносится соответствующая запись. Выдано в городе Камбрисе в день оформления документа. |
Поскольку был в отпуске, сразу не увидел. Текст вполне удачный, за единственным исключением: откуда вдруг взялась нотариальная копия и что это вообще такое? Во-первых, этого слова нет в оригинале, а во-вторых, копия бывает нотариально заверенной, но не нотариальной. А в остальном, повторю, хороший рабочий вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |