Subject: Kritik des Übersetzungswesens Hab grade zufällig eine unübertreffliche Kritik des Übersetzungswesens gelesen, die Cervantes dem Don Quijote in den Mund legt:Es scheine ihm, sagt er, als ob das Übersetzen aus einer Sprache in die andere sich so verhalte, als wenn man die flamändischen Tapeten auf der unrechten Seite sehe: "denn ob sie gleich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fäden, die sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schönheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite..." Deswegen wollte er aber nicht sagen, dass das Übersetzen keine löbliche Arbeit sei. Die Charakteristik ist schlagend, finde ich wenigstens. Nur zwei spanische Übersetzer, Figueroa und Xauregui, nimmt er aus. Bei diesen könne man wahrlich kaum unterscheiden, sagt er, was Übersetzung und was Original sei. ну, короче, это типа, просто решил поделиться |
кстати, вдогонку. знаете, кого Томас Манн считал лучшим переводчиком художественной литературы на немецкий язык? |
интересно, кого? |
дык я-то теперь знаю, а знает ли кто еще:-)? |
Я несколько раз принималась читать Дон Кихота, но не осилила. Не в переводе ли дело? :) |
дык я-то теперь знаю, а знает ли кто еще:-)? вот хитрец! предлагаете самостоятельно поискать или будете ждать, пока зрителей побольше соберется? |
я еще не решил:-) В русском переводе Дон кихота я только насильно осилил, равно как Диккенса. |
а, Ремарка например, перевели на русский почти идеально. Порой такое ощущение, что перевод иногда бывает лучше оригинала |
Насчет Ремарка согласна. Мне еще нравятся переводы сказок Гофмана "Золотой горшок", "Крошка Цахес" и т.д. |
ответа (насчет Т. Манна), видимо, уже не будет вот Вам за это! Спокойной ночи и сновидений в духе Диккенса :)) |
А мне в детстве очень понравился роман Диккенса "Давид Копперфилд" (в переводе, естественно), который я просто "проглотил". Хотя перевод - это неизбежное зло :) |
его я не читал, но Оливера Твисат осилить так и не смог:-( |
2 Мумма, я спал уже, так что Ваша нота мне даже не приснилась:-)) Мне почему-то кажется, что ответа про Манна тут никто не знает... |
Может, он себя имел в виду? :) |
Что уж так хаять-то всех скопом :-) http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm "Посмертные записки Пиквикского клуба" (А. Кривцова, Е. Ланн) - очень даже читабельный перевод Насчёт "Дон Кихота" - кто из нас с наслаждением читал произведения протопопа Аввакума или там Шаховского? пусть даже на век позже - Сумарокова? 17-й век: Бытовые повести XVII века: "Повесть о Фроле Скобееве", "Повесть о Савве Грудцыне", "Повесть о Горе-Злочастии". Как оно нам читается? :-) |
2 Queerguy, а разве Томас Манн сам занимался много переводами? Или ты думаешь, что он сам себя так назвал потому, что никогда не переводил:-)? |
tchara, это была шутка (неудачная). |
да я понял:-) |
наверное, только два человека знают "секрет" Т. Манна - Райх-Раницки и tchara [тонкий подхалимаш в надежде узнать разгадку :) ] tchara, ты, видать, дневники его сейчас читаешь? |
этого переводчика случайно не Siegfried Trebitsch зовут? |
не-ка:-)) |
не могу сказать, где прочитал, ибо, если скажу, то сразу станет понятно, кого Манн имел в виду:-) |
Этот чел, кстати, лицо, более-менее известное широкой общественности. Тоже был еще и писателем, не только переводчиком. Правда, сам бы я на него никогда бы не подумал |
Martin Luther? :) |
Наталия Ман Я читала в еёё переводе Доктора Фаустуса, не знаю, кто бы мог перевести лучше |
так вроде переводчик на немецкий имелся в виду :) |
угу, переводчик НА немецкий. не думаю, что Томас Манн читал самого себя на русском и оценивал качество перевода:-)) |
гадать же тоже можно? Ludwig Tieck? |
черт... так нечестно!!!! я так больше не играю. нет, чтобы не выпендриваться знанием:-)) ты, кстати, знал или подглядел где? |
перепутала) про Ludwig Tieck не знала, спасибо) |
нам это вроде на курсе зарубежки говорили как-то:-) |
Спасибо, Kto! Интересно, буду знать теперь. Молодец, взял и сказал нам, не выпендриваясь. Респект! :) |
to tchara а прикольный был вопрос у тебя, спасибо за него. Я не был уверен, я тоже просто предполагал. |
***не могу сказать, где прочитал, ибо, если скажу, то сразу станет понятно, кого Манн имел в виду*** ну а теперь сказать-то можно? чтобы расставить всё точки над "и" :) |
"Молодец, взял и сказал нам, не выпендриваясь. Респект!" Дезерад, а кто тут выпендривался? Впоне нормальный вопрос. |
Kto, без "контекста" ты не поймешь, в чем тут дело. Ладно, проехали. |
эхх, умеешь же ты все испортить:-( отличный вопрос был |
Kto+1 Если бы tchara сразу сказал, было бы неинтересно, а так пришлось подумать, поискать, вспомнить то, что уже подзабылось - а это очень полезно! |
я бы еще потянул бы:-) но на этом форуме всегда найдется тот, кто знает...:-( |
2 Квиргай ***ну а теперь сказать-то можно? чтобы расставить всё точки над "и" :)*** можно. Это из воспоминаний Томаса Манна, как он ехал в Америку на корабле и попутно читал всю дорогу Сервантеса (Дон Кихота). Meeresfahrt mit Don Quijote. просто тогда был бы намек, что речь, скорее всего идет про переводчика именно Дон Кихота на немецкий, а так и до Тика уже недалеко было бы:-) |
а ведь можно было бы и догадаться, разгадка была уже в первом посте - про Дон Кишота :) |
You need to be logged in to post in the forum |