DictionaryForumContacts

 tchara

link 7.06.2009 22:42 
Subject: Kritik des Übersetzungswesens
Hab grade zufällig eine unübertreffliche Kritik des Übersetzungswesens gelesen, die Cervantes dem Don Quijote in den Mund legt:

Es scheine ihm, sagt er, als ob das Übersetzen aus einer Sprache in die andere sich so verhalte, als wenn man die flamändischen Tapeten auf der unrechten Seite sehe: "denn ob sie gleich die Figuren zeigen, so sind sie doch voller Fäden, die sie entstellen, und sie zeigen sich nicht in der Schönheit und Vollkommenheit wie auf der rechten Seite..."

Deswegen wollte er aber nicht sagen, dass das Übersetzen keine löbliche Arbeit sei. Die Charakteristik ist schlagend, finde ich wenigstens. Nur zwei spanische Übersetzer, Figueroa und Xauregui, nimmt er aus. Bei diesen könne man wahrlich kaum unterscheiden, sagt er, was Übersetzung und was Original sei.

ну, короче, это типа, просто решил поделиться

 tchara

link 7.06.2009 22:51 
кстати, вдогонку.
знаете, кого Томас Манн считал лучшим переводчиком художественной литературы на немецкий язык?

 Mumma

link 7.06.2009 22:53 
интересно, кого?

 tchara

link 7.06.2009 22:54 
дык я-то теперь знаю, а знает ли кто еще:-)?

 Mumma

link 7.06.2009 22:55 
Я несколько раз принималась читать Дон Кихота, но не осилила. Не в переводе ли дело? :)

 Mumma

link 7.06.2009 22:57 
дык я-то теперь знаю, а знает ли кто еще:-)?
вот хитрец! предлагаете самостоятельно поискать или будете ждать, пока зрителей побольше соберется?

 tchara

link 7.06.2009 22:59 
я еще не решил:-)

В русском переводе Дон кихота я только насильно осилил, равно как Диккенса.
Диккенса на русском читать практически невозможно, его переводчики просто засушили. Наверняка, и с Сервантесом также. Типа обои не той стороной наклеили...

 tchara

link 7.06.2009 23:02 
а, Ремарка например, перевели на русский почти идеально. Порой такое ощущение, что перевод иногда бывает лучше оригинала

 Mumma

link 7.06.2009 23:16 
Насчет Ремарка согласна. Мне еще нравятся переводы сказок Гофмана "Золотой горшок", "Крошка Цахес" и т.д.

 Mumma

link 7.06.2009 23:48 
ответа (насчет Т. Манна), видимо, уже не будет
вот Вам за это!

Спокойной ночи и сновидений в духе Диккенса :))

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 7:10 
А мне в детстве очень понравился роман Диккенса "Давид Копперфилд" (в переводе, естественно), который я просто "проглотил". Хотя перевод - это неизбежное зло :)

 tchara

link 8.06.2009 7:30 
его я не читал, но Оливера Твисат осилить так и не смог:-(

 tchara

link 8.06.2009 7:30 
2 Мумма, я спал уже, так что Ваша нота мне даже не приснилась:-))
Мне почему-то кажется, что ответа про Манна тут никто не знает...

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 7:36 
Может, он себя имел в виду? :)

 Erdferkel

link 8.06.2009 7:36 
Что уж так хаять-то всех скопом :-)
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm
"Посмертные записки Пиквикского клуба" (А. Кривцова, Е. Ланн) - очень даже читабельный перевод
Насчёт "Дон Кихота" - кто из нас с наслаждением читал произведения протопопа Аввакума или там Шаховского? пусть даже на век позже - Сумарокова? 17-й век: Бытовые повести
XVII века: "Повесть о Фроле Скобееве", "Повесть
о Савве Грудцыне", "Повесть о Горе-Злочастии". Как оно нам читается? :-)

 tchara

link 8.06.2009 7:46 
2 Queerguy,
а разве Томас Манн сам занимался много переводами?
Или ты думаешь, что он сам себя так назвал потому, что никогда не переводил:-)?

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 8:09 
tchara, это была шутка (неудачная).

 tchara

link 8.06.2009 8:15 
да я понял:-)

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 8:32 
наверное, только два человека знают "секрет" Т. Манна - Райх-Раницки и tchara [тонкий подхалимаш в надежде узнать разгадку :) ]
tchara, ты, видать, дневники его сейчас читаешь?

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 9:30 
этого переводчика случайно не Siegfried Trebitsch зовут?

 tchara

link 8.06.2009 9:38 
не-ка:-))

 tchara

link 8.06.2009 9:39 
не могу сказать, где прочитал, ибо, если скажу, то сразу станет понятно, кого Манн имел в виду:-)

 tchara

link 8.06.2009 9:40 
Этот чел, кстати, лицо, более-менее известное широкой общественности. Тоже был еще и писателем, не только переводчиком.
Правда, сам бы я на него никогда бы не подумал

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 9:44 
Martin Luther? :)

 kealis

link 8.06.2009 10:15 
Наталия Ман
Я читала в еёё переводе Доктора Фаустуса, не знаю, кто бы мог перевести лучше

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 10:20 
так вроде переводчик на немецкий имелся в виду :)

 tchara

link 8.06.2009 10:30 
угу, переводчик НА немецкий.

не думаю, что Томас Манн читал самого себя на русском и оценивал качество перевода:-))

 Kto

link 8.06.2009 10:48 
гадать же тоже можно?

Ludwig Tieck?

 tchara

link 8.06.2009 10:58 
черт... так нечестно!!!! я так больше не играю.
нет, чтобы не выпендриваться знанием:-))

ты, кстати, знал или подглядел где?

 kealis

link 8.06.2009 11:06 
перепутала)
про Ludwig Tieck не знала, спасибо)

 Kto

link 8.06.2009 11:12 
нам это вроде на курсе зарубежки говорили как-то:-)

 Deserad

link 8.06.2009 11:19 
Спасибо, Kto! Интересно, буду знать теперь.
Молодец, взял и сказал нам, не выпендриваясь. Респект! :)

 Kto

link 8.06.2009 11:22 
to tchara

а прикольный был вопрос у тебя, спасибо за него. Я не был уверен, я тоже просто предполагал.
Если бы знал наверняка, то промолчал бы и подождал бы еще других мнений, извини:-))
По крайней мере, сейчас знаешь, что не все в курсе зарубежки было ненужным:-)

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 11:23 
***не могу сказать, где прочитал, ибо, если скажу, то сразу станет понятно, кого Манн имел в виду***
ну а теперь сказать-то можно? чтобы расставить всё точки над "и" :)

 Kto

link 8.06.2009 12:11 
"Молодец, взял и сказал нам, не выпендриваясь. Респект!"

Дезерад, а кто тут выпендривался? Впоне нормальный вопрос.

 Deserad

link 8.06.2009 12:19 
Kto, без "контекста" ты не поймешь, в чем тут дело. Ладно, проехали.

 Kto

link 8.06.2009 12:26 
эхх, умеешь же ты все испортить:-(
отличный вопрос был

 Mumma

link 8.06.2009 12:38 
Kto+1 Если бы tchara сразу сказал, было бы неинтересно, а так пришлось подумать, поискать, вспомнить то, что уже подзабылось - а это очень полезно!

 tchara

link 8.06.2009 12:51 
я бы еще потянул бы:-)
но на этом форуме всегда найдется тот, кто знает...:-(

 tchara

link 8.06.2009 12:53 
2 Квиргай
***ну а теперь сказать-то можно? чтобы расставить всё точки над "и" :)***

можно. Это из воспоминаний Томаса Манна, как он ехал в Америку на корабле и попутно читал всю дорогу Сервантеса (Дон Кихота). Meeresfahrt mit Don Quijote.

просто тогда был бы намек, что речь, скорее всего идет про переводчика именно Дон Кихота на немецкий, а так и до Тика уже недалеко было бы:-)

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 13:13 
а ведь можно было бы и догадаться, разгадка была уже в первом посте - про Дон Кишота :)

 

You need to be logged in to post in the forum