Subject: proverbio ling. Ciao!Qualcuno sa se esiste un equivalente in russo per il proverbio "attaccare il ciuccio dove vuole il padrone"? grazie Cristina |
|
link 5.05.2006 10:46 |
Attacca l'asino dove vuole il padrone e, se si rompe il collo, suo danno. Я знаю эту пословицу. Наверное, смысл тот же. По-русски, может -хозяин-барин? Пока ничего другого в голову не пришло. |
слепо повиноваться приказам; перестать быть хозяином своих действий В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Grazie!!! |
|
link 5.05.2006 17:53 |
"слепо повиноваться приказам; перестать быть хозяином своих действий В чужой монастырь со своим уставом не ходят".- Нет, извините, я не согласна.То, что вы предлагаете, имеет совсем другой контекст. Упомянутое же высказывание , скорее всего, означает: делай, как хочешь-ты хозяин, хоть в прорубь голjвой.Мне так кажется. Тем более, что словарь Zanichelli дает следующее разъяснение приведенной мной пословицы: Se qualcuno da cui dipendi esige da te azioni che lo danneggiano, esegui e tanto peggio per lui. |
Attacca l'asino dove vuole il padrone - слепо повиноваться приказам, беспрекословно повиноваться Carlo. - Capisco. Hai legato l'asino, come si dice, dove vuole il padrone. Карло. - Понятно. Ты привязал осла, как говорится, там где хотел хозяин. - Te lo vuoi far nemico? Attacca l'asino dove vuole il padrone. e, sinceramente, la seconda parte del proverbio non l'ho mai sentita. (va meglio come interpretazione del proverbio:) |
|
link 8.05.2006 19:03 |
А вы не русские словари читайте. а толковые итальянские. |
"attaccare il ciuccio dove vuole il padrone" e "... se si rompe il collo, suo danno" sono due cose diverse. cambia il significato. e non credo che i dizionari russi siano peggio di quegli italiani:)- l'erba del vicino г sempre + verde... |
You need to be logged in to post in the forum |