DictionaryForumContacts

 Cristina

link 5.05.2006 10:27 
Subject: proverbio ling.
Ciao!
Qualcuno sa se esiste un equivalente in russo per il proverbio "attaccare il ciuccio dove vuole il padrone"?
grazie
Cristina

 carinadiroma

link 5.05.2006 10:46 
Attacca l'asino dove vuole il padrone e, se si rompe il collo, suo danno. Я знаю эту пословицу. Наверное, смысл тот же. По-русски, может -хозяин-барин? Пока ничего другого в голову не пришло.

 ghery01

link 5.05.2006 13:35 
слепо повиноваться приказам; перестать быть хозяином своих действий

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

 Cristina

link 5.05.2006 16:05 
Grazie!!!

 carinadiroma

link 5.05.2006 17:53 
"слепо повиноваться приказам; перестать быть хозяином своих действий

В чужой монастырь со своим уставом не ходят".- Нет, извините, я не согласна.То, что вы предлагаете, имеет совсем другой контекст. Упомянутое же высказывание , скорее всего, означает: делай, как хочешь-ты хозяин, хоть в прорубь голjвой.Мне так кажется. Тем более, что словарь Zanichelli дает следующее разъяснение приведенной мной пословицы: Se qualcuno da cui dipendi esige da te azioni che lo danneggiano, esegui e tanto peggio per lui.

 ghery01

link 5.05.2006 19:39 
Attacca l'asino dove vuole il padrone - слепо повиноваться приказам, беспрекословно повиноваться

Carlo. - Capisco. Hai legato l'asino, come si dice, dove vuole il padrone.
Walter. - Appunto. I progetti infatti sono suoi, solamente suoi.

Карло. - Понятно. Ты привязал осла, как говорится, там где хотел хозяин.
Вальтер. - Совершенно верно. Проекты действительно сделаны им.

- Te lo vuoi far nemico? Attacca l'asino dove vuole il padrone.
- Ты хочешь нажить себе врага? В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
PS: non me lo son inventata io: Итальянско-русский фразеологический словарь, Москва "Руский язык" 1982

e, sinceramente, la seconda parte del proverbio non l'ho mai sentita. (va meglio come interpretazione del proverbio:)

 carinadiroma

link 8.05.2006 19:03 
А вы не русские словари читайте. а толковые итальянские.

 ghery01

link 8.05.2006 21:17 

"attaccare il ciuccio dove vuole il padrone" e
"... se si rompe il collo, suo danno" sono due cose diverse.
cambia il significato.
e non credo che i dizionari russi siano peggio di quegli italiani:)-

l'erba del vicino г sempre + verde...

 

You need to be logged in to post in the forum