Subject: gültig in Angelegenheiten der gesetzlichen Sozialversicherung - фраза из свидетельства о смерти Коллеги, мне принесли свидетельство о смерти человека в г. Ройтлинген, прав ли я, переведяSterbeurkunde как Свидетельство о смерти а то странно звучит, имхо. Заранее спасибо |
появилась мысль: действительно только В ОТНОШЕНИИ установленного законом социального страхования |
почему "только"? то есть, получается, по тебе, что в других случаях свидетельство о смерти не действительно:-)? |
сорри, копировал неполностью полная фраза: Sterbeurkunde я видел настоящие свидетельства о смерти, они довольно обширные (несколько страниц), а это так, больше на справочку смахивает - всего пол странички - общая инфа (причина смерти не указывается) |
может, что-н. в духе: Св-во о смерти |
угу, это казенное клише по смыслу подходит спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |