DictionaryForumContacts

 Андрей72

link 28.08.2009 3:29 
Subject: Die Führung von General Motors führt die Bundesregierung im Verhandlungspoker um Opel vor.
Привет, народ!

Как можно перевести это предложение?

 vicstep

link 28.08.2009 3:53 
А что если: Покерная игра за (на) "ОПЕЛЬ" между правлением "Дженерал Моторс" и федеральным правительством? - если это, конечно, заголовок.

 Андрей72

link 28.08.2009 4:00 
Да, это заголовок, но тут и глагол нужен... Может, можно сказать, "обставляет" правительство в этом покере... Или "ведет" в этой игре... Смысл самой статьи примерно в этом...

http://www.stern.de/wirtschaft/news/unternehmen/verhandlungspoker-um-opel-kette-von-fehlleistungen-1505727.html

 Мостовая

link 28.08.2009 4:49 
Может как вариант: в игре/битве/матче?(м.б.) за опель между федеральным правительством Германии и дженерал моторс в счете ведет последний.

 marinik

link 28.08.2009 6:07 
а разве jmnd. vorführen не означает "надсмехаться, выставлять на посмешище/посмешищем ... издеваться и т.д.

 sascha

link 28.08.2009 6:35 
Мне кажется здесь комбинация, того что они (GM) их (BR) переиграли и выставили в глупом положении.

Но тут (и не только) уже неоднократно говорилось - заголовки-названия не "переводятся", читается статья, а потом озаглавливается по-русски (то же относится к названиям книг, фильмов и т.п.)

 Андрей72

link 28.08.2009 7:02 
marinik
28.08.2009 9:07 link

а разве jmnd. vorführen не означает "надсмехаться, выставлять на посмешище/посмешищем ... издеваться и т.д.
--------------------------------------------------------------------------
Думаю, да, хотя МТ такого перевода почему-то не дает...

 Андрей72

link 28.08.2009 7:07 
sascha
28.08.2009 9:35 link

Мне кажется здесь комбинация, того что они (GM) их (BR) переиграли и выставили в глупом положении.

Но тут (и не только) уже неоднократно говорилось - заголовки-названия не "переводятся", читается статья, а потом озаглавливается по-русски (то же относится к названиям книг, фильмов и т.п.)
--------------------------------------------------------------------------
Ну, как когда, по-моему заголовок самодостаточен, тем более что в тексте есть фраза:
"Die Bundesregierung wird jetzt vorgeführt", sagt Michael Hüther, Chef des arbeitgebernahen Instituts der deutschen Wirtschaft (IW).
Тут даже не уточняется, как и в чем, просто констатируется состояние...

 sascha

link 28.08.2009 7:16 
Так с немецким заголовком проблем нет, вопрос в том, чтобы найти заголовок на русском, чтобы он был таким же хлестким и чтобы глаз читателя в нем не спотыкался.

Но если вы считаете, что этот заголовок "самодостаточен", то за чем же дело стало - просто переведите его, да и все, все слова понятны, смысл понятен.

 Андрей72

link 28.08.2009 7:20 
Да, было понятно всё, кроме vorführen, я на глаголе и забуксовал... Мариник, по-моему, правильно подметил...

 Vladim

link 28.08.2009 7:40 
Попробую перевести так:

Die Führung von General Motors führt die Bundesregierung im Verhandlungspoker um Opel vor.

Руководство концерна "Дженерал моторс" выставляет в невыгодном свете федеральное правительство в игре с торгом вокруг "Опеля".

 sascha

link 28.08.2009 8:30 
Я думаю, что торг здесь неуместен! © :)

 sascha

link 28.08.2009 10:18 
Покер с «Дженерал Моторс» - правительство ФРГ остается в дураках

Кстати, в гуголе в Штерне выскакивает статья с похожей фразой, только там она не является заголовком статьи:

Verhandlungspoker um "Opel":
"Kette von Fehlleistungen"

Die Führung von General Motors führt die Bundesregierung im Verhandlungspoker um Opel vor. Die Kritik am angeblich dilettantischen Verhalten der Berliner wird immer lauter. Von Axel Hildebrand
далее текст статьи

Как вариант
Торговля за "Опель":
"Долгий ряд ошибок"

В переговорах о дальнейшей судьбе автоконцерна "Опель" руководство «Дженерал Моторс» выставляет правительство ФРГ не в лучшем свете. Критики (правительства) все громче обвиняют Берлин в дилетантизме.

 Queerguy moderator

link 28.08.2009 11:18 
почему-то первая мысль при vorführen - не насмехаться, а водить за нос, надувать и т. п.

täuschen, düpieren, irreführen, reinlegen, verarschen, übers Ohr hauen, veräppeln, an der Nase herumführen,
http://www.wie-sagt-man-noch.de/details/vorfuehren.html

В этом смысле imho наиболее удачен вариант от 13:18 ("Покер с «Дженерал Моторс» - правительство ФРГ остается в дураках")

 Андрей72

link 28.08.2009 11:19 
Да, я про эту статью и говорил

 Erdferkel

link 28.08.2009 11:30 
У меня первая мысль "выставлять на всеобщее посмешище" - в результате этой бесконечной говорильни правительство предстало перед удивленным электоратом не в лучшем виде (формулировка вслед за sascha (с) :-)

 sascha

link 28.08.2009 11:54 
Там, по содержанию, не только что говорильня (политиков в говорильне не обвиняет только, наверное, мертвый), а то что они уже дали и деньги, реальные деньги, потому что думали что какая-то предварительная договоренность достигнута, а потом нежиданно выяснилось, что деньги-то партнер по переговорам с благодарностью взял (и потратил), а вот никаких обязательств при этом на себя - нет. Вот такая получилась у правительства "договоренность" (говорит автор статьи, как я понял).

 marinik

link 28.08.2009 11:55 
насмехаться
... глумиться, забавляться, издеваться, измываться, надругаться, острить, потешаться, трунить, подтрунивать, шутить, подшучивать, смеяться, посмеиваться над кем; вышучивать кого,
***высмеивать, подымать насмех (на зубок, на зубки), осмеивать, выставлять на смех, представлять в смешном виде***
прохаживаться на чей счет; кощунствовать, иронизировать; пересмеивать кого, передразнивать, пародировать

 Queerguy moderator

link 28.08.2009 12:18 
т. е. (14:54) оставили федеральное правительство в дураках

 sascha

link 28.08.2009 12:32 
Да, но обидно даже не то, что лишились денег (можно пережить, к тому же потрачены на Опель же) и Опель не спасли (и его рабочие места), а что такой вот уровень наглядно продемонстрирован избирателям и как раз перед выборами.

 Queerguy moderator

link 28.08.2009 12:35 
всё, сдаюсь и присоединяюсь к крылу сторонников "выставить на посмешище" :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 28.08.2009 23:40 
" а разве jmnd. vorführen не означает "надсмехаться, выставлять на посмешище/посмешищем ... издеваться и т.д"

не означает

jedenfalls nicht in erster Näherung

Vorführen kann man z.B. ein Theaterstück

Ansonsten klingt es komisch bis entfremdet

 marcy

link 29.08.2009 0:24 
jmnd. vorführen = ein Theaterstück vorführen? :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.08.2009 0:28 
jmndm etwas vorführen

dies Wort gibt es auch in anderen Kombinationen, aber das ist ... sagen wir nicht besonders geläufig

 marcy

link 29.08.2009 0:41 
цитата:
" а разве jmnd. vorführen не означает "надсмехаться, выставлять на посмешище/посмешищем ... издеваться и т.д"
не означает

Doch!
jemanden vorführen = bloßstellen, lächerlich machen (Duden)
jemandem ETWAS vorführen = ein Theaterstück vorführen.

Барон,
Дуден и я с Вами не согласны :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.08.2009 1:00 
" jemanden vorführen = bloßstellen, lächerlich machen (Duden)"

da stehen noch ganz andere Sachen drin

ich habe ja nicht gesagt, dass es das nicht gibt, sondern

" das ist ... sagen wir nicht besonders geläufig"

Das Aufschlagenkönnen von Duden unterscheidet sich von dem Können der Sprache gerade dadurch, dass man weiß, welche Begriffe und Kombinationen gebraucht werden und welche nicht.

Ich fange keinen journalistischen Artikel mit den Worten "Die Bundesregierung wird jetzt vorgeführt", weil es einfach nicht mehr zeitgemäß ist und von Unkenntnis der sprachlichen Realität zeugt.

Noch fragen ?

 marcy

link 29.08.2009 1:02 
Freili. :)
Warum schreiben Sie das Wort «Fragen» klein? :)

 marcy

link 29.08.2009 1:05 
И почему у Вас опера получилось одушевлённым лицом.
Хотя это можете не объяснять, мы с Дуденом Вас вряд ли поймём :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.08.2009 1:06 
" И почему у Вас опера получилось одушевлённым лицом "

- das verstehe ich nicht
was heißt das ?

 marcy

link 29.08.2009 1:10 
Ещё раз. Специально для Вас, на бис.

29.08.2009 3:24
jmnd. vorführen = ein Theaterstück vorführen? :)

Чтобы совсем стало понятно:
jemand = ein Theaterstück?

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.08.2009 1:14 
Dieses ständige Herumlamentieren ist langsam zum Brechen,

v.a. weil Sie selber offenbar stellenweise überhaupt keine Ahnung haben, was und wie heute und hier in diesem Land zeitgemäß ist.

Stattdessen wird hier herumgekringelt was das heile Zeug hält, und auf den Duden gehauen.

Im Duden stehen auch Sachen wie "kiesen", "inwendig", "zumute", "hocherhaben" etc etc, aber in welchen Medien wird das heute noch aller Ernstens ohne satiristischen Unterton verwendet ??

 marcy

link 29.08.2009 1:17 
Барон,
не горячитесь! :)
Я статью только сейчас читаю, у меня днём не было времени:)
Поэтому вопросы были к Вам не в привязке к статье, а с точки зрения грамматики. Немецкой грамматики.

По статье ещё ничего не могу сказать, я не ясновидец; но грамматика у Вас хромает.
heute und hier.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.08.2009 1:21 
ist ok, ich habe mich da einfach vertippt
Bitte um Entschuldigung

Wie des richtigerweise auszusehen hat, weiß ich

 marcy

link 29.08.2009 1:24 
Das bezweifle ich nicht.
Entschuldigung angenommen :)

 Андрей72

link 29.08.2009 7:27 
Ого, даже и не предполагал, что мой вопрос вызовет такой оживленный резонанс...
Всем спасибо за комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum