DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 6.10.2009 12:47 
Subject: наряд милиции
Вот еще фраза по теме нарушителей общественного порядка, проверьте, если можно:
При продолжении вызывающих действий задержать нарушителя до прибытия наряда милиции
Bei weiteren agressiven Handlungen (?) ist der Verletzer in Gewahrsam zu nehmen, bis ......hergeholt wird.
Наряд милиции я вообще не знаю как перевести, м.б. просто Polizei написать, или патруль?

 Х-Хельга

link 6.10.2009 13:14 
Schutzpolizei

Защитная полиция (нем. Schutzpolizei, SchuPo) организационное подразделение полиции в ФРГ, основное назначение которой охрана правопорядка, патрулирование, приём заявлений от населения, контроль на дорогах, проведение мероприятий при авариях транспортных средств, розыск, сопровождение и наблюдение за демонстрациями и т. д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полиция_в_ФРГ

 Basel

link 6.10.2009 13:15 
Polizeieinsatz

 Malinka09

link 6.10.2009 13:20 
Большое спасибо!

 Slonyshko

link 6.10.2009 13:21 
Option:
• Setzt die (verletzende) Person ihre provozierenden Handlungen fort, ist diese bis zur Ankunft der Polizei festzuhalten.

eine Person in Gewahrsam nehmen dürfen nur befugte Amtsträger (falls Sie es verwenden möchten).

 sascha

link 6.10.2009 13:42 
Strife (der Polizei / Miliz) или Milizstreife, в словаре стоит еще и Aufgebot но это уже по ощущению не наряд (т.е. как правило 2-3 человека), а уже более крупные силы.

Sieben weitere Menschen mussten mit teils schweren Schussverletzungen ins Krankenhaus eingeliefert werden und haben wohl nur deshalb überlebt, weil eine Milizstreife den Kollegen nach einer Schießerei schließlich überwältigen konnte. (MDZ)

Die Züge der "grünen Linie", auf der der Anschlag geschah, verkehren wieder ganz normal. Doch gestern nutzten sie deutlich weniger Fahrgäste. Auf allen Bahnsteigen patrouillierten Milizstreifen. (Welt)

 vicstep

link 7.10.2009 5:02 
А что если попробовать как-то применить англицизм, уже осевший в немецком:

Hamburger Abendblatt Datenbankbeschreibung
Stader Polizeiteam zurück aus Köln -

как Milizteam?

 sascha

link 7.10.2009 6:55 
В других контекстах наверное и можно, но не для "наряда милиции" в этом:

задержать нарушителя до прибытия наряда милиции

 Vladim

link 7.10.2009 7:07 
Milizstreife

Der offiziellen Darstellung zufolge war Pumane in der Nacht zum Samstag einer Milizstreife aufgefallen, als er zu später Stunde in der Spiridonow-Gasse neben einem Auto wartete.(Quelle: Die Welt Online vom 21.09.2004 )

 Malinka09

link 7.10.2009 7:12 
Коллеги, меня все-таки мучают некоторые сомнения насчет немецкого перевода. С одной стороны, речь идет о российской милиции, а с другой, документ будет читать немец. Если я напишу Schutzpolizei, это будет по-немецки, но это, как я понимаю, не российская реалия. Что посоветуете - Schutzpolizei или Milizstreife?

 Vladim

link 7.10.2009 7:13 
Milizstreife

 Malinka09

link 7.10.2009 7:20 
ОК, надеюсь, поймут правильно. Спасибо.

 sascha

link 7.10.2009 7:21 
Помимо "немецкости" Schutzpolizei вы прочтите вверху что это такое - Schutzpolizei это Schutzpolizei, а Streife это Streife, это не синонимы. Вполне может быть и Streife der Schutzpolizei:

Die beiden jungen Männer konnten kurz darauf von einer Streife der Schutzpolizei festgenommen werden. Sie hatten Alkoholwerte von mehr als ...

 

You need to be logged in to post in the forum