|
link 8.04.2012 23:52 |
Subject: Петрарка. На жизнь мадонны Лауры. CLXXI poetic Уважаемые дамы и господа! Поскольку в итальянском языке (почти) ничего не понимаю, то прошу меня просветить. Правильный ли я нашёл оригинал этого сонета (ниже)? В прекрасные убийственные руки Она могла бы — просто так, от скуки — Что я ни делай, сколько ни хитри, Но и она, сколь грозно ни гляди, Giunto m’ha Amor fra belle e crude braccia, ché porìa questa il Re qualor più agghiaccia Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno ned ella a me per tutto ’l suo disdegno Поскольку я не могу перевести многие слова с мультитране, то возникает ещё один вопрос: какой это язык на самом деле? Раннетосканский диалект? Буду весьма благодарен. |
да, Вы все правильно нашли а диалект тосканский + учитывайте время написания, XIV век все-таки! Поэзия Чосера и Вийона тоже ведь от современного английского и французского отличается =) |
|
link 9.04.2012 13:40 |
Понятно. Больше Вам спасибо! |
но и современный тосканский диалект от языка 1336 так же далек. Петрарка писал на вульгарном латыни, предке итальянского и диалектов Италии, но текст бы отредактирован итальянцами. Скажем, старый или древний итальянский, но не диалект, так как тосканский диалект это современный язык |
|
link 10.04.2012 20:03 |
Ясно, спасибо за комментарий. Однако, правильно ли я понимаю, что тосканский диалект начал складываться в ту эпоху и послужил будущей основой итальянского языка? |
Согласно тому что нас учили, да. Говорят итальянский язык появился на свет с Божественной Комедией, а Алессандро Мандзони, когда написал книгу "Обручённые", повёз её во Флоренцию, чтобы "переводить" с диалекта на итальянский язык. |
Что же МандЗони все свои проиЗведения воЗил на перевод во Флоренцию? МандЗони был один иЗ "авторов" итальянского яЗыка, и чтобы соЗдать новый яЗык иЗ раЗных диалектов, надо самому хорошо их Знать. |
Nel 1827, dopo la prima edizione dei Promessi sposi, il Manzoni per qualche tempo con la famiglia si reca a Firenze, allo scopo di correggere secondo l'uso toscano la lingua usata per il romanzo. In effetti, finché scriveva liriche e tragedie, rivolgendosi a un pubblico molto colto, il Manzoni aveva potuto usare il linguaggio tradizionale senza porsi particolari problemi (se non quello della chiarezza e dell'aggancio alla realtà). Ma quando intraprende la stesura del romanzo, destinato al vasto pubblico, il problema della lingua diventa subito fondamentale. Egli aveva bisogno di una prosa narrativa facilmente comprensibile, in grado di superare il distacco tra lingua parlata e scritta. http://www.homolaicus.com/letteratura/manzoni.htm |
|
link 14.04.2012 6:10 |
Спасибо, очень интересно (в меру моего понимания :) |
так он не на перевод воЗил книгу, он решил пожить там, чтобы "напитаться" флорентийским яЗыком, которым раЗговаривала интеллигенция и элита, и переделал роман. заменил более простые выражения более иЗысканными, но все же понятными всем итальянцам. Поменялся только стиль яЗыка романа, потому что он и до этого был итальянским, а не диалектом. |
наобарот, ранее он писал для интелегенции и элиты, а этот роман был написан для более широкой публики, а флорентийский и был прородитель итальянского. Manzoni era uno scrittore democratico: voleva scrivere le sue opere in una lingua comprensibile a tutti. Nel 1823 Manzoni ha scritto una prima volta il suo romanzo. Ma lo ha scritto nel fiorentino antico di Dante, Petrarca e Boccaccio: una lingua bella, ma morta, che nessuno usava per parlare. Manzoni aveva a disposizione anche una lingua viva: il suo dialetto milanese, ma fuori di Milano e della Lombardia nessuno capiva il milanese. Ecco allora la sua idea: riscrivere il suo romanzo in fiorentino sì, ma nel fiorentino parlato ai suoi tempi, dunque in una lingua viva, non morta. Per fare questo, Manzoni г andato a Firenze, ha studiato il fiorentino parlato e ha riscritto il suo romanzo nella lingua parlata a Firenze dalle persone colte, una lingua molto simile all’italiano di oggi. http://www.initalia.rai.it/storia.asp?contId=413 |
|
link 16.04.2012 17:12 |
Уважаемые коллеги, у меня к вам ещё одна просьба. Не могли бы вы подсказать, правильно ли я разбил текст на слоги (особенно меня волнует сочетание -i- с другими гласными)? Для меня это важно, в связи с использованием текста в качестве вокального. . Giun-to m’ha A-mor fra bel-le e cru-de bra-ccia, ché po-rìa ques-ta il Re qua-lor più a-gghia-ccia Nu-lla pos-so le-var io per mi’ ’nge-gno ned e-lla a me per tu-tto ’l suo dis-de-gno . |
если на i не падает ударение, то это один слог, если падает, то два например, giÈ , послушайте проиЗношение вот Здесь http://www.dizionario.rai.it/ и посудите сами |
х СУРЮГР МандЗони владел яЗыком, но он не "чувствовал" его, выражения были лишены остроумия, он не Замечал иЗлишней книжности и стиль не был элитным и иЗысканным, а отдавал нафталином. Во Флоренции он хотел подучиться стиля, красоты яЗыка. И не яЗыка простого народа, а ученых и культурных людей. Не то чтобы он выучил там новые для него слова, он учился мастерству их употреблять. Ну как русскояЗычного человека всегда можо уЗнать по выражениям, даже если он не говорит, а только пишет по итальяно |
СУРЮГР, отличные объяcнение и ссылка. Николай, двойные согласные разделяются: brac-cia, dop-pia, oc-chi, bel-lez-ze. Группы согласных разделяются по такому принципу: если в языке может существовать слово, начинающееся с данного сочетания, оно целиком отходит к последующему слогу. Например, que-sta, a-spro, di-sde-gno. Если нет, то "неудобная" согласная остаётся с предыдущим слогом. Так, Вы правильно разделили a-man-do, dia-man-te, al-tro и неправильно a-rder - должно быть ar-der. Не разделяются gl, gn, здесь у Вас всё правильно. Если на гласную (в частности, на i) падает ударение, она составляет отдельный слог, поэтому нужно i-o, mi-e. А с miei всё правильно - это один слог. Ср.также Ma-rì-a - Ma-rio, pa-ù-ra - pàu-sa, scì-a - scià. |
Ещё: независимо от ударения, когда i в сочетании с другой гласной составляет не дифтонг, а зияние (iato), она тоже образует отдельный слог. Ср.: am-ma-lià-re (дифтонг) - li-à-na (зияние), sto-riò-ne (дифтонг) - ri-ò-ne (зияние), co-a-diù-va-re (дифтонг) - di-ùr-no (зияние). Здесь, в частности, должно быть di-a-man-te (я там обрадовалась, что согласные Вы разделили правильно, и не обратила внимания на гласные :-)). В словарях такое i, образующее слог, обозначается с помощью подчёркивания. Впрочем, если Вам это нужно для пения, часто, вопреки всем грамматикам, многое подгоняется под нужды музыкального метра и ритма: зияние может стянуться в один слог, два слова - в одно, дифтонг могут разделить на два слога и даже переставить ударение. Например, ì-o превратить в iò, di-a-man-te в dia-man-te (типичнейший случай, его и в речи часто стягивают), gli oc-chi в glioc-chi (тоже обыденное явление, в жизни так говорят вообще всегда), al-trui в alt-tru-i, mì-e в miè. Иногда гласные вообще глотают: например, если этого требует музыка, можно стянуть ha il cor в ha 'l cor. Так что ориентируйтесь на музыку. |
|
link 27.04.2012 5:40 |
Assiolo, огромнейшее спасибо! Очень важная для меня информация! |
You need to be logged in to post in the forum |