Subject: Храм Воскресения Словущего Везде встречаю перевод Cathedral of the Resurrection Slovusheye, но меня почему-то гложут сомнения... Не надо ли перевести слово "словущий"? Пока что самый удачный вариант перевода, который я нашла: granted renown by God's grace (благодатию Божию прославленный). Я вообще-то на верном пути или переусердствую?Вот тут нашла: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/dictionary/RussEngl/b.php |
я думаю вы на правильном со вторым вариантом, если переводить буквально. Только я бы сказал renowned by God's grace as... Но на 100% не уверен. |
да.. я тоже не очень понимаю, зачем тут granted:) |
Думаю,что вариант Cathedral of the Resurrection Slovusheye рулит. У храма два названия: Храма Воскресения Христова в Иерусалиме (Воскресение словущее). В принципе, по-английски название "Восрексение" Вы передаете, оставив самобытность Slovusheye в названии. Granted renown by God's grace (благодатию Божию прославленный)- пояснение,конечно,как один из вариантов перевода. Но вот тот же Кабакчи в своих работах выступает не в пользу калькирования. Н-р Zemskij Sobor (Assembly of the Land, Sobornaja (Assembly) Church. Настаивая на том, что утрачивается суть культуронима. |
Спасибо большое! Оставлю Slovusheye, но обязательно с пояснениями. |
Я нашла еще один вариант - Holy Word Resurrection.. Что делать? |
Замучила всех знакомых священников. Это переводится как Cathedral of the Glorious Resurrection или Church (в зависимости от ситуации). |
однако похвальное буквоедство... :))) |
ну, так я ж буковка:) |
в Вашем случае каннибализм или психоанализ? :))) |
какой там психоанализ!;) я само кровожадство, когда доходит до буквоедства:) а буковка - это маскировочная окраска, чтобы подобраться к жертвам незаметно:))) |
You need to be logged in to post in the forum |