Subject: помогите перевести предложение в особенностi validli existing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
oshibku dopustila -- validly existing |
|
link 15.07.2006 11:05 |
validly existing under the laws - существует на законных основаниях соовтетственно, в контексте будет "должен существовать на законных основаниях" |
spasibo, no dannoe po contextu ne podhodit :( |
|
link 15.07.2006 11:16 |
Почему не подходит? "Фирма-кредитор должна быть должным образом зарегистрированна, и осуществлять работу (существовать) на законных основаниях, входящих в юрисдикцию..." и тд. |
O! Super! Spasibo! |
Nope. "должна быть должным образом зарегистрирована и осуществлять свою деятельность на законных основаниях в соответствии с законодательством государства своей регистрации". (и обладает всеми корпопративными правами и полномочиями и получил(а) все государственные лицензии, разрешения и согласования, необходимые для... |
Alex: Toch vtoch podhodit! Blagodarju :) |
You need to be logged in to post in the forum |