Subject: Купировать gen. Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести выражение - купировать почечную колику! меня интересует слово купировать Спасибо заранее |
arrestare |
trattamento/terapia medica della colica renale somministrazione dei farmaci analgesici, antispastici e antinfiammatori |
ИХМО, bloccare la colica renale. Вообще, задумалсо над глаголом "купировать". Наверное, никогда не приходилось хоть как-то пытаться выразить это по-итальянски...:( Пришел к выводу, что если это про уши и хвосты собак, то это, видимо, просто tagliare: __//__http://www.lastampa.it/2011/11/02/societa/lazampa/vietato-tagliare-le-orecchie-e-la-coda-ai-cani-3jq5HgqUgj2MccD0jnhspL/pagina.html__\__ А вот насчет купировать в смысле "прекратить чего-то в организме человека", тут, ИМХО, fermare/arrestare... или, действительно, по-научному, trattamento/terapia medica della colica renale как у Yavorina |
|
link 4.12.2012 23:47 |
прекратить/уменьшить (= купировать) боль и лечить(trattamento, terapia) - две большие разницы. arrestare +1 или ridurre |
купировать приступ и лечить приступ, - это одно и то же, устраняется боль и спазм, а не мочекаменная болезнь . А в чем же по-вашему состоит купирование колики? Во внушении? Моральной поддержке? |
Давайте пригласим Dimpassy, он нас профессионально рассудит. |
Все неоднозначно: http://ru.wiktionary.org/wiki/купировать Dimpassy (кто это, кстати?), ИМХО, приглашать не нужно. Аскер вообще, по-моему, запостил свой вопрос не туда, куда хотел. Хотя, конечно, из чисто научного интереса можно поупражняться. |
|
link 5.12.2012 22:32 |
*Dimpassy (кто это, кстати?)* ну, вы даете... нельзя все-таки свой мир только итальянским форумом ограничивать))) не, он у нас конечно классный и камерный, но "большая жизнь" - за его пределами... Dimpassy - это намбэ уан в вопросах медицины и связанного с ним перевода... лучше я не знаю... не знаю, есть ли у него итальянский в активных языках (латынь есть, однозначно), но лично мне он по итальянскому подстрочнику и обрывочным сведениям восстанавливал такое, что люди потом стоя аплодировали))) и спрашивали: а вы откуда такое знаете? (а я скромно и честно отвечала: в интернете специалисты помогли))) так что его мнение - да... оспаривать неуместно было бы... |
Спасибо, соседи, за добрые слова, приятно, конечно. Купировать = разрешить/вылечить, т.е. можно лечить, а можно вылечить - это малость разные вещи. Откуда данное слово взялось в русском, не знаю, но полагаю, что это искаженное от латинского curatio. Итальянского также не знаю, к сожалению, но в английском оно соответствует cure/stop/abolish и еще куче синонимов. |
В приведенной мною ссылке есть его этимология: Происходит от нем. kupieren «отрезать», из франц. couper «резать; отсекать (изначально — ударом)», из coup «удар», из ср. лат. colpus «удар, оплеуха», из вульг. лат. colapus, далее от класс. лат. colaphus — то же, из др.-греч. κόλαφος «пощёчина, оплеуха». В русском медицинском это, на мой взгляд, является профессиональным арго, которое означает "остановить с целью последующего лечения". Поэтому вариантов перевода, действительно, многo. |
Во, наверное, нашел! TRONCARE! La cura della colica renale г in genere medica: oppiacei e spasmolitici possono troncare la colica in breve tempo. Из Manuale di Chirurgia PIETRO VALDONI, p. 981. Сцыла, увы, не крепится. |
единственное уточнение: "с целью последующего лечения" относится не к приступу (как правило), который купируют, а к состоянию, явившемуся его причиной; т.е. в данном случае будут лечить потом не колику, а мочекаменную болезнь |
You need to be logged in to post in the forum |