Subject: bros before hos Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Frat Guy: Easy, fellas. We're brothers here. Подоплека такова: Адам врезал Вону по уху за то, что тот пренебрежительно (мягко говоря) отозвался о девушке Адама. Ребята их растащили. Насколько я понимаю, это студенческий лозунг, общий смысл - что студенческая братва, парни, не должны ссориться из-за - вопрос в том, из-за чего именно. Т. е., мужская дружба, братство - прежде (чего-то). |
brothers before whores ?? |
ho по отношению к мужчине - сексуально активный, ходок, гуляка ( ...рь, проще говоря) |
А подобный девиз у "прекрасной половины": chicks before dicks ;) |
nephew здесь "hos" (whores) - грубое собирательное название женского пола |
короче, "первым делом самолеты" :) |
во-во! :) |
Спасибо большое всем. Вырисовывается. |
You need to be logged in to post in the forum |