DictionaryForumContacts

 Spiro

link 7.01.2020 22:53 
Subject: полномочие испанской доверенности (Венесуэла)
С Новым годом и Рождеством всех участников форума и в частности тех, у кого уже начались трудовые будни:) Желаю увлекательных проектов, приятных заказчиков, воодушевляющих оплат и хорошего зрения!

А теперь по существу. Есть текст специальной доверенности (на открытие счета) из Венесуэлы. Вроде ничего особо сложного, но затык таки случился, поэтому прошу помощи всех неравнодушных.

Оригинал: Asimismo, el referido mandatario, en ejercicio específico del presente mandato y con el objeto de abrir la cuenta o cuentas bancarias objeto del presente poder, podrá sostener los derechos de mi representada (1) ante cualquier persona natural o jurídica; y ante las Autoridades Estatales, Estadales y/o Municipales de la FEDERACIÓN DE RUSIA, pudiendo firmar todos los documentos pertinentes, proceder a su registro (2) y realizar todas aquellas actividades necesarias para la consecución de los fines del presente mandato, incluyendo representar a la compañía y cumplir con cualquier normativa legal o regulatoria para poder prestar o realizar servicios monetarios financieros dentro de la Federación Rusa. En la ciudad de Caracas, a la fecha de su autenticación ante una notaría pública.

Вопрос вызывают пункт (1) los derechos de mi representada (доверитель и доверяемое лицо оба мужского пола, доверитель выступает в качестве единственного директора компании и действует на основании ее устава) - смущает женский род в representada. Правильно ли я понимаю, что под "representada" прячется "la compañía" ?

пункт (2) proceder a su registro - вот тут про реестр ничего не понятно, т.к. ни выше, ни ниже по тексту не идет речь о регистрации.

Также не очень формулируется концовка предложения после incluyendo representar. Моя вариант кажется корявым.

Кроме того, при осуществлении предусмотренных настоящим поручением специальных полномочий, а также с целью открытия банковского счета или счетов Доверенное лицо вправе представлять права компании (1) перед всеми физическими и юридическими лицами, во всех государственных органах, органах регионального и/или муниципального управления РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ с правом подписи всех требуемых документов, вносить в реестр (2) и совершать все иные действия, связанные с выполнением настоящего поручения, в том числе представлять права компании и соблюдать нормативное законодательство с целью оказания или осуществления финансовых услуг на территории Российской Федерации. Составлено в г. Каракас в день нотариального удостоверения настоящего документа.

 

Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 8.01.2020 11:39 
mi representada = компания, которую я представляю; (компания-)мой клиент http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=de+mi+representada

pudiendo firmar todos los documentos pertinentes, proceder a su registro y realizar... =

= с правом подписи всех требуемых документов, их регистрации [по-моему, не обязательно " внесения их в реестр"] и совершения...

 Spiro

link 8.01.2020 15:27 
I. Havkin, спасибо за помощь!

вы подтвердили мой вариант по первому пункту (1) "представляемой мной компании", но т.к. в предложении уже используется гл."представлять", оставлю просто "компании" (по контексту ясно, что за компания) И еще одно спасибо за su registro - такое простое пояснение мне и в голову не пришло. Видимо, праздники сказываются :(

Могу ли я попросить глянуть еще один кусочек, вторая половина которого вызывает очень много сомнений:

El Notario hace constar que ha dado lectura al artículo 78 numeral 2 del Decreto N° 1.422, mediante el cual se dicta el Decreto con Rango, Valor y Fuerza de Ley de Registros y del Notariado, publicado en la Gaceta Oficial N° 6.156 Extraordinario, de fecha 19 de noviembre de 2014 e informó (начинается!) a las partes del contenido, naturaleza, trascendencia y consecuencias legales de los actos o negocios jurídicos otorgados en su presencia, así como de las renuncias, reservas, gravámenes y cualquier otro elemento que afecten los bienes o derechos referidos en el acto o negocio jurídico, el cual manifiesta en consecuencia su plena conformidad. Jurada la urgencia del caso el Notario que suscribe declara habilitado el presente documento conforme el Artículo 29 del referido Decreto Nro. 1.422

Нотариус заявляет, что им зачитан пункт 2 статьи 78 Декрета № 1.422 О Декрете, имеющем значение и силу Закона о реестрах и Нотариате, опубликованного 19 ноября 2014 г. во внеочередном издание «Официального вестника» № 6.156, и (а дальше беда бедой) ознакомил участников данного нотариального документа о содержании, характере, значении и правовых последствиях юридически значимых действий или сделок, совершаемых в присутствии нотариуса, а также об отказах, оговорках, обязательствах и прочих моментах, затрагивающих имущество или права, указанных при совершении юридически значимого действия или сделки, с которым(ой) выражает свое полное согласие. Ввиду срочности вопроса и в соответствии со статьей 29 указанного Декрета № 1.422 удостоверяющий нотариус объявляет настоящий документ удостоверенным.

Заранее спасибо!

 I. Havkin

link 8.01.2020 16:27 
Я бы рад, коллега, но ту вот какая история: в первом случае я взялся за ответ только потому, что речь там шла лишь о коротких несложных фрагментах, а долго анализировать довольно большой текст мне, как не испанисту по специальности, да еще по юридической тематике, в которой я, мягко сказать, не слишком силен, будет трудновато. На этом форуме есть гораздо более компетентные люди - дождитесь, пожалуйста, их ответа.

¡Disculpe!

 I. Havkin

link 8.01.2020 16:29 
но ту ---> но тут

 I. Havkin

link 10.01.2020 12:55 
Пока по неизвестным нам с Вами причинам испанисты безмолвствуют, а Вы нуждаетесь хоть в каком-то ответе, попробую кое-что всё-таки прокомментировать.

В целом впечатление, что проблемы не только с испанским языком, а, извините, по большей части с русским...

В части, о которой Вы не спрашиваете вообще:

1. не "во внеочередном издание", а "во внеочередном издании".

2. mediante el cual se dicta - думаю, что имеется в виду "в котором разъясняется (содержание)" (дословно "с помощью которого читается")

В части, которая вызвала у Вас затруднения (в ней нет абсолютно ничего непреодолимого):

1. "участников документа" - не чувствуете, что это звучит по-русски довольно странно? las partes - это просто стороны (договора, сделки и пр.)

2. "ознакомил о содержании" - еще более странно; либо "ознакомил с содержанием", либо "информировал (уведомил) о содержании"

3. "и прочих моментах" (?!) cualquier otro означает совсем не "прочие"!

4. "затрагивающих имущество или права, указанных" - что с русским управлением и согласованием окончаний частей речи?! Правильно "указанные"!

5. " с которым(ой) выражает свое полное согласие" - О ком Вы говорите, о нотариусе? Но ведь слова el cual стоят в именительном падеже, т.е. могут относиться только к последнему упомянутому существительному, а именно к действию или сделке! Кроме того, Вы пропускаете почему-то перевод слов en consecuencia. Далее, conformidad чаще всего означает "соответствие". Итак, имеется в виду, скорее всего, следующее: "каковое действие (сделка) следует считать [дословно manifiesta su... - "демонстрирует своё..."] полностью соответствующим требованиям". Не уверен, что перевожу до конца правильно, но примерная суть такая.

6. " Ввиду срочности вопроса" - Не уверен, что перевод точен. Строго юридически, буквально слова Jurada la urgencia... должны, вроде бы пониматься как "Поскольку срочность вопроса засвидетельствована под присягой", но здесь я не берусь ничего утверждать, так как не настолько хорошо чувствую оттенки смысла испанского оборота и мало знаком с принятыми в испанских документах юридическими клише.

7. Notario que suscribe означает не "удостоверяющий нотариус", а "подписавшийся нотариус"! Эта простая формула и просто так понятна, и даже отражена во всех испанско-русских юридических словарях.

8. Почему Вы поместили слова "и в соответствии со статьей" совершенно не туда, где помещены соответствующие испанские?! Почему "объявляет документ удостоверенным"?!! Ведь там четко сказано declara habilitado el presente documento conforme el... (видимо, опечатка вместо al) - "заявляет, что настоящий документ отвечает предъявляемым требованиям согласно..."

 Spiro

link 16.01.2020 13:35 
I. Havkin, спасибо вам за столь содержательный ответ. С испанским сталкиваться приходится нечасто, поэтому такие "разгромы" очень помогают и многое объясняют. В оправдание могу лишь сказать, что берусь за испанский лишь тогда, когда знаю точно, что текст будет еще не раз проверяться, прежде чем попадет в конечные руки.

Еще раз большое спасибо!

 I. Havkin

link 16.01.2020 14:54 
Рад был посодействовать.

Желаю удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum