Subject: Attendance. Please help out. Please confirm your attendance IN the ceremony (?)Please confirm your attendance AT the ceremony (?) ... or what? Please assist in translating, got no combinatory dictionaries on me, right now... Thanks in advance :-) |
Please confirm your participation in the ceremony |
or Please confirm your attendance at the ceremony |
Thanks a lot, thought of 'participation' myself, but my boss insists of 'attendance'... Really appreciate your help. :-) 'At'would fit right in... |
Я ещё встречала "your attendance of the ceremony", но реже. |
Возможно, of the ceremony - это просто калька? Наподобие того, как в России часто говорят: 'He's on the meeting, at the moment', а надо вроде бы: 'in the meeting' or 'at the meeting'...... |
Нет-нет, я не и мела в виду в переводах, а встречала у нейтивов. Да вот, например, здесь, на самом верху страницы: |
Понятно... А можно оффтоп? Как здесь зарегистрироваться? Не могу найти эту опцию. |
Спасибо. Сейчас попробую. |
удачи |
упс (( Пишет: "это имя уже использовалось в форуме и потому не может быть зарегистрировано"... Попробую чуть-чуть изменить спеллинг, и если в другой раз встретите ник с дефисом, это буду я.. Мне тут понравилось. Спасибо, приятно было пообщаться. |
snowlion Совсем необязательно менять спеллинг. Обратите внимание на инструкции внизу страницы: |
аскеру - тут многое зависит от того, кому, о чем, насколько лично и в каком стиле вы пишете самое распространенное, в массовой рассылке и совершенно уважитeльно-корректное, но при этом безличное - Please RSVP если более личностно, с хуман тачем - Please confirm your attendance AT (not "in") если совсем лично, с особой теплотой , и, безусловно, в индивидуальной рассылке, не массово - вообще избегаем бойлерплейтов и пишем нестандартные формулировки, типа I would be grateful if you could let us know whether you will attend / whether you will do us the honor .....at your earliest convenience ... bla bla bla |
|
link 17.08.2006 11:56 |
Для полноты картины -- отклонить приглашение следует с формулировкой типа I regret being unable to attend your ceremony/accept your invitation due to other commitments/previously made arrangements/... Поэтому отказы называются regrets и встречается приписка "regrets only" -- она значит "подтверждать участие не требуется, а вот об отказе просим сообщить". |
in if you are participating in the ceremony yourself at if you are in the audience |
You need to be logged in to post in the forum |