DictionaryForumContacts

 Alopha

link 9.04.2021 19:28 
Subject: entregados
Занимаюсь художественным переводом. В выражении "caminas con pasos entregados al silencio" не могу перевести "entregados". Прошу помочь. У самого пара англ-рус.

 Erdferkel

link 9.04.2021 20:31 
гуглоперевод всего стихотворения

 I. Havkin

link 10.04.2021 8:37 
Да, несомненно, гуглоперевод - это лучший образец для подражания...

А вот вольный поэтический перевод (см. https://stihi.ru/2021/01/09/6494 ) :

Твой голос изнутри нашел ответ в сознании.

Ты — семя света, квант любви,

Начало жизни, цвет в призвании.

А безусловная любовь — в крови.

Откройся миру фейерверком,

Шагай в безмолвии судьбы,

Сияй в своём же созерцании редком.

Загадочна ты, как цветок весны.

Надежда Божества — все в нашем пребывании,

А любящее сердце — сбереги.

Пространство бесконечное в твоём сознании

И по планете лёгкие шаги.

[Выделено мной.]

-----

Лично я воспринимаю слова " caminas con pasos entregados al silencio" примерно как "идешь шагами, тонущими в молчании (тишине)...".

 Rus_Land

link 11.04.2021 20:13 
Интересно, почему автор перевода ввёл обращение к женщине (Загадочна ты), когда в оригинале (вроде бы) всё указывает на мужчину (Abierto al suave existir, iluminado)...

 Erdferkel

link 11.04.2021 20:41 
я вообще-то предположила, что автор обращается к рассвету - мол, шествуй в молчании сияющего созерцания...

 Rus_Land

link 11.04.2021 22:16 
Не похоже. Эту гипотезу подрывает последнее предложение:

Eres la estancia infinita de tu íntimo y dorado amanecer.

Если здесь eres — обращение к рассвету (amanecer), то как он может быть la estancia del amanecer?

 Rus_Land

link 11.04.2021 22:22 
А впрочем... Бог его знает, что там у этих поэтов в головах твориться Что-то образная канва этого стиха от меня ускользает, надо бы пойти проспаться...

В любом случае, к рассвету или не к рассвету, женщина в русском "переводе" появилась как бы чисто из головы переводчика... Или из ребра...

 Rus_Land

link 11.04.2021 22:24 
*творится

 Ilija_Zdraveski

link 12.04.2021 3:43 
> Да, несомненно, гуглоперевод - это лучший образец для подражания...

ну так если языка не знаешь, а на форуме соответствующем почему-то посидеть очень хоцца, то хоть так... :)

 Erdferkel

link 12.04.2021 6:27 
извините, больше не буду

 I. Havkin

link 12.04.2021 7:00 
Уважаемый Илья,ну зачем же так ехидно? Главное ведь в том, какой результат имеем, а не в чьем-то "желании посидеть". Не так? Впрочем, разберетесь без меня.

 Ilija_Zdraveski

link 12.04.2021 10:09 
вы правы, несомненно, но мое "ехидство" возникло отнюдь не на пустом месте, поверьте :)

 I. Havkin

link 12.04.2021 17:27 
Верю. Дык и у меня бывало более чем достаточно оснований обижаться и злиться, но когда-то надо забыть, смириться и по мере сил избегать возобновления такой атмосферы.Пожелаем друг другу удачи в этом!

 Ilija_Zdraveski

link 13.04.2021 12:00 
и снова вы правы :)

 

You need to be logged in to post in the forum