Subject: Woman held over plane diversion Привет! Заголовок новости на BBCWoman held over plane diversion. как правильно перевести - женщина задержана после изменения курса самолета ? бред. |
почему после? По-моему, "в связи с" или "по причине" |
прочитал новость, первый вариант |
|
link 16.08.2006 20:57 |
A woman passenger has been arrested after a flight from London to Washington was diverted to Boston because of an on-board disturbance. Transport officials said the woman, who is about 60 years old, was held in connection with a reported confrontation with the flight crew. She was carrying hand cream - a banned item - and matches on board the United Airlines flight Конечно же, так нельзя перевести. Лучше всего прочитать статью, а потом переводить название, иначе бред и получится. Би-би-си перевели название так: |
как же англичане сначала читают заголовок, кликают на него и только потом читают статью? что же они должны видеть в этом предложении без знания текста? По смыслу "женщину задержали из-за изменения курса самолета" но тогда где там пассивный залог? |
|
link 16.08.2006 21:08 |
Читать можно, но переводить название статьи, не прочитав её - нет.) Из названия видно: женщина + арест + изменение рейса, достаточно информации, для того чтобы заинтриговать читателя. |
Не лингвист, поэтому в тонкости языка вдаваться не могу, но по-моему заголовок совершенно прозрачный и без знания текста Hold/arrest/detain over... - очень распространенное устоявшееся выражениеё |
|
link 16.08.2006 21:46 |
Перевод названий статей из газет - это отдельная история:))) Translation is not straightforward though :) |
*там пассивный залог?* [was] held - в заголовках вспомог. слова пропускаются Далее, вот сама статья: http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/4800635.stm Там говориться о том, что не сама женщина настояла на изменении курса, а компетентные органы пошли на такую меру из-за нарушений данной пассажиркой требований по перевозке опасных веществ. Поэтому я бы перевел так: Изменение курса авиалайнера связан с арестом пассажира на борту Далее, ради объективности предлагаю посмотреть статью на русском: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_4799000/4799333.stm |
over, etc - вообще часто употребляемый "шортхенд" в журнальных статьях и особенно заголовках. over - в связи, по причине, из-за сходные с ними - amid, in a... и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |