DictionaryForumContacts

 funky

link 16.08.2006 20:45 
Subject: Woman held over plane diversion
Привет! Заголовок новости на BBC
Woman held over plane diversion.
как правильно перевести - женщина задержана после изменения курса самолета ? бред.

 George1

link 16.08.2006 20:54 
почему после? По-моему, "в связи с" или "по причине"

 George1

link 16.08.2006 20:55 
прочитал новость, первый вариант

 Kalinka LDN

link 16.08.2006 20:57 
A woman passenger has been arrested after a flight from London to Washington was diverted to Boston because of an on-board disturbance.
Transport officials said the woman, who is about 60 years old, was held in connection with a reported confrontation with the flight crew.

She was carrying hand cream - a banned item - and matches on board the United Airlines flight

Конечно же, так нельзя перевести. Лучше всего прочитать статью, а потом переводить название, иначе бред и получится.

Би-би-си перевели название так:
"Рейс в Ваштнгтон повернули в Бостон."

 funky

link 16.08.2006 21:02 
как же англичане сначала читают заголовок, кликают на него и только потом читают статью? что же они должны видеть в этом предложении без знания текста?
По смыслу "женщину задержали из-за изменения курса самолета"
но тогда где там пассивный залог?

 Kalinka LDN

link 16.08.2006 21:08 
Читать можно, но переводить название статьи, не прочитав её - нет.)
Из названия видно: женщина + арест + изменение рейса, достаточно информации, для того чтобы заинтриговать читателя.

 George1

link 16.08.2006 21:09 
Не лингвист, поэтому в тонкости языка вдаваться не могу, но по-моему заголовок совершенно прозрачный и без знания текста
Hold/arrest/detain over... - очень распространенное устоявшееся выражениеё

 Kalinka LDN

link 16.08.2006 21:46 
Перевод названий статей из газет - это отдельная история:)))
Translation is not straightforward though :)

 kinsman

link 17.08.2006 5:55 
*там пассивный залог?*
[was] held - в заголовках вспомог. слова пропускаются
Далее, вот сама статья:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/4800635.stm
Там говориться о том, что не сама женщина настояла
на изменении курса, а компетентные органы пошли на такую меру
из-за нарушений данной пассажиркой требований по перевозке опасных веществ. Поэтому я бы перевел так:
Изменение курса авиалайнера связан с арестом пассажира на борту
Далее, ради объективности предлагаю посмотреть статью на русском:
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_4799000/4799333.stm

 V

link 17.08.2006 11:51 
over, etc - вообще часто употребляемый "шортхенд" в журнальных статьях и особенно заголовках.
over - в связи, по причине, из-за

сходные с ними - amid, in a... и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum