Subject: натуральные льготы и денежные выплаты Мой вариант non-monetary perks and monetary benefits.Выражение встречается в следующем контексте:система мер социальной поддержки путем замены натуральных льгот денежными выплатами. Заранее спасибо |
как вар: monetary and non-monetary benefits |
льготы и выплаты -разные вещи.мне нужно их развести. |
in kind and monetary benefits Это термины. |
Спасибо. Где бы нарыть такие термины? |
non-monetary benefits and monetary rewards Слушайте Кэт, она "шарит" |
"Нарыть" только по текстам, ещ еможно взять учебники и посмотреть как "они" дают и как "мы" переводим... |
Есть еще non-cash benefits/cashless benefits, и я думаю как Кэт сказала benefits in kind, тоже можно http://www.fpb.org/YZyJ55ho5lMmUA.html |
kinsman, какой Вы упорный. Это не "тоже можно", это НУЖНО, "почувствуйте разницу". ;-) Остальное понятно, но "не по-экономически". ;-) |
Я не упорный - я не сгибаемый, джэлэзный-а. |
"in kind and monetary benefits"... Ага - "по-экономически" :-) В социалке. Круто. "Benefits in kind" and "cash payments [in lieu of]" - обратите внимание, что российские "натуральные льготы" от их "benefits in kind" часто отличаются. За терминами - сюда Вот, кстати, трехязычный (нем/англ/рус словарик нашелся (по здравоохранению, но вдруг кому пригодится - ссылку прибейте, пожалуйста, кто-нибудь) http://www.bzph.de/sites/bzph.de/myzms/content/e4/e91/reihe_name99/public_Item377/Gesamt01-07_ger.pdf |
Алтея, Вы что хотели сказать-то? Я не поняла, что Вы там понаписали и при чем тут "отличия". Ну отличаются. Иногда. Но не настолько, чтобы это был другой термин. Так можно до абсурда дойти и "пенсии" переводить не pensions, а как-то иначе - отличаются ведь!!! А "социалке", как Вы ее называете, без экономики - никуда. |
You need to be logged in to post in the forum |