Subject: Transcripción del apellido Герд Hola.¿Cómo transcribirían al español el nombre Леля Герд? Liolia Heard / Herd / Guerd / Gerd o... Se trata de un personaje de ficción ruso. Gracias, |
En los años anteriores solía escribir Guerd, pero ahora escribiría Gerd. Es que estamos obligados cumplir con lo escrito en pasaportes para viajar al extranjero, y prácticamente todos están escritos en inglés. Ese es mi punto de vista. |
Если написать Gerd, то в испанском звучании появляется какой-то "хер"... И почему Liolia? Там что, Лёля, просто над "ё" точки не проставлены? |
|
link 31.12.2022 12:52 |
> Es que estamos obligados cumplir con lo escrito en pasaportes para viajar al extranjero угу-угу, особенно, когда речь идет о personaje de ficción ruso > И почему Liolia? Там что, Лля, просто над "ё" точки не проставлены? кэптн обвиос вошёл в чат |
Скажите, пожалуйста, как вы произносите " Л ё ля"? |
Мы произносим Лёля как последовательность "ль" (мягкое "л"), "о", "ль", "а", т.е. "льольа". Т.е. если по-испански написать Lola, без i после l, то звучит примерно так же, поскольку в испанском l всегда мягкая (палатализованная). Но в русском в данном случае l палатализируется чуть сильнее, т.е. язык больше прижимается к нёбу. Я не уверен, что для отображения этого факта при написании надо вставлять i, но утверждать не буду... |
(добавлю пару уточняющих слов к предыдущему пассажу, чтобы было яснее) Но в русском в данном случае звук [l] палатализируется чуть сильнее, т.е. язык больше прижимается к нёбу (иначе говоря, звучит "мягче"). Я не уверен, что для отображения этого факта при написании на испанском надо вставлять i... |
|
link 6.01.2023 16:36 |
> звучит примерно так же, поскольку в испанском l всегда мягкая (палатализованная) красотища. т.е. вы по-испански Lola произносите как "Лёля", la cola как "ля коля", а los lobos как "лёс лёбос"? и откуда в испанском палатализованный l? бедняга Наварро Томас нервно вертится в гробу. > как вы произносите " Л ё ля"? ближайший аналог - палатальный согласный λ, как, например, в итальянском taglia или португальском trabalho. он и в испанском был до пришествия yeísmo, думаю, вы это знаете. |
* la cola как "ля коля" * Нет, я так не произношу, это было бы, как Вы правильно отметили, больше в сторону характерного для итальянского языка звука /λ/. Однако в итальянском есть и /l/, как в испанском, и наш брат, русскоговорящий, их частенько путает и на слух, и в произношении. И я в этом не идеален, но ведь ни в испанском, ни в итальянском эти звуки не произносятся как в русском слове "кол", а смягчаются путём прижатия части языка к верхнему своду ротовой полости. Да, я слегка напутал с классификацией, ведь поскольку в испанском звуке /l/ прижимается передняя часть языка (а не средняя, как в /λ/), то он, точнее сказать, альвеолярный. Ну вот и славненько, что в результате данной дискуссии это прояснилось. |
|
link 7.01.2023 11:19 |
> и наш брат, русскоговорящий, их частенько путает и на слух, и в произношении да и пофигу. > я слегка напутал с классификацией ну да, примерно как кошку медведем назвать - совсем чуток ошибся, прям капельку |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.02.2023 7:39 |
Здравствуйте, коллеги. А из чего видно, что имя должно произноситься [l'jo...] — "Лёля"? Без контекста я его читаю так, как написано: [l'je..]. |
|
link 28.03.2023 20:23 |
вопрос в пустоту, потому что задан он так, что никто его не поймёт. |
You need to be logged in to post in the forum |