Subject: выбытие в бездействие oil Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Потери по выбытию в бездействие в ожиданни КРС. Заранее спасибо |
|
link 25.08.2006 11:13 |
downtime? |
none-productive time, imho |
(shut down and) waiting for workover |
consider: None-productive time waiting on WO treatment |
Да нет ребята, ну хотя бы the well was shut in pending workover Это же скважина все-таки. |
Пардон, стандартное написание WOWO - waiting ON workover. Именно так и пишут в well files |
Спасибо всем огромное! |
А если это выбытие скважины по какой-то другой причине? Например, "потери по выбытию скважин в ППД и консервацию". |
Losses due to/resulting from conversion of wells to reservoir pressure support operation and suspension of wells - оч. имхо |
...conversion to injectors and suspension. |
Надо вообще выкинуть слова "потери по". Просто речь о том, что часть скважин waiting on workover, converted to injection, in conservation, etc. |
Викинуть не получится, т.к. это пояснения по структуре потерь, которые выглядят следующим образом: Потери по выбытию скважин в ППД и консервацию: И далее таким же образом рассматриваются потери по другим причинам. |
А-ааа.. Так это потери продукции, а не фонда скважин. Тогда: |
You need to be logged in to post in the forum |