DictionaryForumContacts

 marlene

link 6.09.2006 10:39 
Subject: помогите обозвать
нужно перевести название группы предприятий на русский. По-английски звучит так:

Global Engineering Products

Спасибо, креативные

 Levitan

link 6.09.2006 10:43 

Глобал Энджиниеринг Продактс

 marlene

link 6.09.2006 10:48 
ой, спасибо, помогли. Вообще-то вы мне транскрибировали, а мне перевести надо

 marlene

link 6.09.2006 10:49 
сорри, там Global Engineered Products. Если это что-то меняет, конечно))

 Nina79

link 6.09.2006 10:50 
you can't translate it unless they have an official (registered) name in russia
otherwise, levitan is right

 Levitan

link 6.09.2006 10:50 
Не надо названия переводить. Глобал Энджиниерд продактс

 Levitan

link 6.09.2006 10:51 

Nina,

We're always right. Me and you. No matter what )

 marlene

link 6.09.2006 10:52 
There is a saying in Russian: The boss is always right. My supervisor told me I should translate this. So I translate

 Aiduza

link 6.09.2006 10:55 
ну, или "...Инжиниэрд...".

 Aiduza

link 6.09.2006 10:56 
first you need to know what their profile is, are they a group of design & research institutes or what?

 marlene

link 6.09.2006 10:57 
ужас. Там еще есть названия. Eropean Mil Products, например. А European тогда Юропиэн будет??? никто ж не поймет

 marlene

link 6.09.2006 10:58 
they specialize in aluminum production - all kinds of aluminum products

 Levitan

link 6.09.2006 10:58 

Вот так уже лучше. Вы на верном пути ))

 marlene

link 6.09.2006 11:01 
мне вот, например, не кажется, что лучше. На мой взгляд, лучше было оставить по-английски.

 Rylena

link 6.09.2006 11:06 
Is there any understanding (cooperation) between you and the boss? You are the translator (interpreter) so if it is impossible then it is impossible. Of course, I might be dreaming...
But the name is really hard to translate in Russian, and if you do translate the names, how would you say "Mil" in the second name you gave? (if you spelled it correctly).

 marlene

link 6.09.2006 11:09 
Oops, sorry, I missed the second l - it should be Mill Products.

As for coopertaion - it is not our case(

 torq

link 6.09.2006 11:15 
it's not even the matter of cooperation. he has hired you, so he needs a translator, he can't translate himself. it's you who's supposed to know how and what to translate.
if he asks you to translate his surname into English (because nobody is going to understand what it means if you simply write it using Latin letters) would you do so?

 Nina79

link 6.09.2006 11:22 
marlene
you tell your boss that translating the name is not proper practice and as a matter of principle you will not do it. transliterate and put the translation in ( ) if he wants one, but do not give in just because he said to do it.
i almost got fired once for arguing over here, but it was worth it in the long run as they started doing things the right way

 Nina79

link 6.09.2006 11:25 
torq

good point about the name there!
hahaah!
we have an Irina Kozlova here who would be Irina Ofthegoats! ahahahaah!

 Rylena

link 6.09.2006 11:25 
Юропиэн, конечно же, режет глаз, но се ля ви. Привыкли же мы к "интернешнл, лимитед, ГМБХ и т.п.
Сочувствую насчет взаимопонимания с боссом :(

 Rylena

link 6.09.2006 11:27 
Louis Armstrong - Луи Крепкоруков
Майкл Хаммер - Миша Молотков

Помню еще на "Европе плюс" так прикалывались.

 pupil

link 6.09.2006 11:38 
тут еще фишка в том, что "Global Engineered Products" значит слишком много и ничего не значит :) склейте наиболее сочетающиеся варианты перевода каждого слова и всё равно ерунда получится.
я поддерживаю dear All

 marlene

link 6.09.2006 11:51 
The problem is, I studied together with this girl, and before she got this supervisor position, I rejected it because I do not like administrative work. So strictly speaking she has to know the same things which I know. And as far as I am concerned there is some point in what she says: the text will be given to Russian safety engineers, some of them are far from knowing English or even being able to read English names. If I just transcribe those names they will be as perplexed as having to read them in English, so it is kinda translation challenge

 нипойми кто

link 6.09.2006 12:12 
Предприятия полного производственного цикла

 Мороз

link 6.09.2006 12:32 
что касается mill products
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=mill+products
+ прибавьте к этому Европейское

 Rylena

link 6.09.2006 12:36 
А зачем инженерам знать переводы компаний? Как часто они будут их читать? В письмах они смогут переписать названия, в разговорной речи между собой можно сократить. Все же привыкли к "Юниверсал Студио" и "Коламбиа пикчерз", когда смотрят фильмы. Это, конечно, не совсем по делу, но тем не менее. на Вашем месте я бы все-таки поговорила с боссом, мягко но настойчиво.

 +1

link 6.09.2006 12:47 
+1 Rylena тем более Вы учились вместе. Консенсус должен быть достигнут. А что если генерализация + транслит в скобках. Группа предприятий (Вам известно где они находятся?) например Европейская Группа Предприятий (Глобал Энджиниерд Продактс). Уверен, что ваши инженеры не совсем уж отсталые люди (на то они и инженеры) и к подобным названиям привыкли.

 Nina79

link 6.09.2006 12:54 
"And as far as I am concerned there is some point in what she says: the text will be given to Russian safety engineers, some of them are far from knowing English or even being able to read English names. If I just transcribe those names they will be as perplexed as having to read them in English, so it is kinda translation challenge"

excuse me marlene, but this is BS, but you did do a great job of convincing yourslef i am sure
you cant break the rules of translation practice only becasue some engineer is going to struggle with pronunciation. that's TOTAL BS

 

You need to be logged in to post in the forum