DictionaryForumContacts

 Surikata

link 6.09.2006 11:13 
Subject: направление, кондуктор, эксплуатационная колонна oil
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
речь идет о техническом проекте строительства скважины.
В словарях, конечно, все это есть, но смущает то, что как я поняла, "направление" - это первая колонна, а "кондуктор" - уже вторая. В Мультитране для кондуктора стоит surface casing/pipe (ПЕРВАЯ колонна обсадных труб). Так как же все-таки назвать эти колонны по-английски?!

Заранее спасибо

 D-50

link 6.09.2006 11:23 
1. - Conductor
2 - Surface casing
3 production casing/string

 gel

link 6.09.2006 11:29 
Сначала бурится направление. В английском варианте - conductor. Далее бурится кондуктор - surface casing. Вот такая вот интересная фигня, да-с. Затем - эксплуатационка - рroduction casing. Иногда для укрепления скважины спускают промежуточную (или техническую колонну) - intermediate casing.

 Surikata

link 6.09.2006 11:34 
Спасибо большое, хоть какая-то ясность появилась! :))

 

You need to be logged in to post in the forum