DictionaryForumContacts

 marijka

link 7.09.2006 15:49 
Subject: Дед Мороз...
Ох уж эти персонажи...
Контекст - кондитерская фабрика выпускает разные сладости, включая фигурки деда мороза и снегурочки. Сохранить ли Ded Moroz, превратить ли его в Santa Claus или что-то вроде Uncle Frost.

А со снегурочкой что делать? Snegurochka or Snow Maiden?

Как бы лучше выразиться?

 D-50

link 7.09.2006 15:52 
для кого переводим?

 marijka

link 7.09.2006 15:53 
Делаем англоязычную версию сайта.

 Aiduza

link 7.09.2006 15:58 
традиционно переводят Father Frost.

 lesdn

link 7.09.2006 15:59 
Как вариант: транслит с объяснениями

 marijka

link 7.09.2006 16:01 
Транслит да еще и с объяснениями не хочется, т.к. это названия шоколадок, так что хотелось бы вместиться в пару слов.

А со снегурочкой чего делать?

 Aiduza

link 7.09.2006 16:07 
лишь бы не Snow White Virgin :)

 D-50

link 7.09.2006 16:08 
"Делаем англоязычную версию сайта"

для кого? на кого рассчитано?

Aiduza,

Father Frost не каждый поймет :-)))) А чем Father Christmas не устраивает?

 Aiduza

link 7.09.2006 16:19 
Дед Мороз вроде бы еще до Христа на Руси появился...

 Peter Cantrop

link 7.09.2006 16:20 
Father Christmas он ведь только на кристмас. А на Новый Год кто?
А куда же "Дедушка" пропал?
Нечего голову ломать, пусть знакомятся с русским фольклором не только на улицах. А то ведь как до меня доходили слухи, они всерьез считают, что дети в России лишены такого замечательного героя, как Санта-Клаус и новогодней песенки. Зачем подделываться под их образы и искать какие-то ассоциации там?
Мы же не переиначиваем их Санта-Клауса в нашего Деда Мороза.
Если известен Санта-Клаус здесь, то...
Русские идут: Ded Moroz & Snegurochka!

 marijka

link 7.09.2006 16:21 
А на кого обычно рассчитаны англоязычные версии сайтов русских-украинских производителей? На иностранных партнеров же наверняка...

 D-50

link 7.09.2006 16:29 
Aiduza

дык потому и спрашивал, для кого переводим ?? :-)))

я б лично транслителировал, но это частное мнение :-))

 Aiduza

link 7.09.2006 16:53 
а лучше Dead Moroz ;-)

 Peter Cantrop

link 7.09.2006 16:55 
А давайте заодно и корабль "Восток" в "Appolo" переназовем,
и Иванушку-дурачка в Batman'a перекрестим...
И авто "Волга" будет теперь не Волга, а какой-нибудь Citroen в переводе для французов, или Audi в переводе для Итальянцев: большинство ведь тоже о такой машине не слышали.

Дело не в патриотизме, а оригинальности образа, который "не имеет аналогов в мире". :)

 Shumov

link 7.09.2006 17:11 
на всякий пожарный....

Вообще-то имена Snow Maiden & Grandfather Frost (sometimes Father Frost) уже более или менее устоялись в англ., благодаря работам Римского-Корсакова и Стравинского, хотя и в довольно узком кругу поклонников класс. музыки.

Кстати, я вот до сих пор не могу разобраться (ночами не сплю!) Снегурка Морозу доченька или внученька? И как быть с Матушкой Зимой? Кто тут кому приходися? Отзовитесь, фольклористы!..))

 Aiduza

link 7.09.2006 17:14 
mistress она ему приходится, это один из множества вариантов :) где-то была статья по этому поводу, но ссылок под рукой, увы, нет! а так бы с удовольствием помог Вам, г-н Шумов.

 Shumov

link 7.09.2006 17:16 
)))И на том спасибо!... мистресс?.. да... я тоже думаю, что там не все чисто. та еще семейка.

 10-4

link 8.09.2006 6:57 
Поищите на форуме пост "Дед Мороз vs. Санта Клаус"

 Juliza

link 8.09.2006 7:03 
она ему внучка!
:))

 Litzo

link 8.09.2006 7:13 
А существовала ли снегурочка до одноименной пьессы Островского? Не могу вспомнить сказок с её участием.

 Juliza

link 8.09.2006 7:17 

 Juliza

link 8.09.2006 7:19 
"Nowadays Snegurochka is known as the granddaughter and helper of Ded Moroz, the 'Russian Santa'."

 Juliza

link 8.09.2006 7:29 
Litzo

А помните, бабка с дедом слепили себе внучку из снега? Грустная такая сказка, т.к. подружки ее прыгать через костер науськали :(

 marijka

link 8.09.2006 13:46 
Точку в моем вопросе поставил заказчик. Сказав - "транслит" :)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum